RÉPUBLIQUE*DE*GUINÉE* Travail'–'Justice'/'Solidarité' CODE MINIER 2011 AMENDÉ A
RÉPUBLIQUE*DE*GUINÉE* Travail'–'Justice'/'Solidarité' CODE MINIER 2011 AMENDÉ AMENDED 2011 MINING CODE Le document qui suit est une reproduction du Code minier de la République de Guinée (le « Code Minier (2011) »), tel qu’amendé par la loi modifiant la loi numéro L/2011/006/CNT du 9 septembre 2011 instituant le Code minier de la République de Guinée (la « Loi Modificatrice »). Veuillez prendre note que ce document est fourni à des fins de référence et de convenance seulement. Certaines dispositions du Code Minier (2011) qui n’ont pas fait l’objet d’amendements législatifs dans le cadre de la Loi Modificatrice ont néanmoins été modifiées dans le texte qui suit de sorte à être harmonisées avec la Loi Modificatrice. En conséquence, seuls le Code Minier (2011) et la Loi Modificatrice peuvent faire office de référence. En outre, quant à la version anglaise qui est fournie, le Traducteur s’est efforcé, le plus possible, de refléter le libellé de la version française originale. Veuillez prendre note, toutefois, que dans la mesure où la version anglaise n’a pas été préparée par des traducteurs certifiés, celle-ci demeure une traduction de convenance. En conséquence, seules les versions françaises du Code Minier (2011) et de la Loi Modificatrice peuvent faire office de référence. The following is a reproduction of the 2011 Mining Code of the Republic of Guinea (the “2011 Mining Code”), as amended by the legislation amending the Act L/2011/006/CNT of 09 September 2011 enacting the Mining Code of the Republic of Guinea (the “Amending Legislation”). Please note that this document is for provided for ease of reference and convenience only. Certain Articles of the 2011 Mining Code which were not amended in law by the Amending Legislation have nonetheless been amended in the following text so as to be harmonized with the Amending Legislation. Accordingly, only the 2011 Mining Code and the Amending Legislation should be relied upon. Furthermore, with respect to the English translation provided, the Translator has tried to reflect, to the extent possible, the wording of the original French version. Please note, however, that as the English translation has not been prepared by certified translators, it is provided for convenience only. Accordingly, only the French versions of the 2011 Mining Code and the Amending Legislation should be relied upon. RÉPUBLIQUE DE GUINÉE - 2 - SOMMAIRE TABLE OF CONTENTS TITRE PREMIER : DISPOSITIONS GENERALES TITLE I: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE 1ER : DEFINITIONS CHAPTER I: DEFINITIONS Article 1er : Définitions Article 1: Definitions CHAPITRE II : CADRE JURIDIQUE DU SECTEUR MINIER CHAPTER II: LEGAL FRAMEWORK OF THE MINING SECTOR Article 2 : Objet de la loi Article 2: Purpose of the Act Article 3 : Propriété de l’Etat Article 3: State Property Article 4 : Zones promotionnelles Article 4: Promotional Zones Article 5 : Zones de réserves stratégiques Article 5: Strategic Reserve Zones Article 6 : Domaine d’Application de la Loi Article 6: Scope of the Act Article 7 : Référence aux autres Codes Article 7: References to other Codes Article 8 : Conflit d’intérêt Article 8: Conflicts of Interest CHAPITRE III : CADRE INSTITUTIONNEL DU SECTEUR MINIER CHAPTER III: INSTITUTIONAL FRAMEWORK OF THE MINING SECTOR Article 9 : Principales structures de gouvernance du secteur minier Article 9: Main Governance Structures of the Mining Sector Article 10 : Moyens aux Structures d’Appui à la bonne gouvernance du secteur minier Article 10: Resources Available to Support Structures for Good Governance in the Mining Sector CHAPITRE IV : CLASSIFICATION DES GITES DE SUBSTANCES MINERALES CHAPTER IV: CLASSIFICATION OF MINERAL SUBSTANCE DEPOSITS Article 11 : Régime légal Article 11: Legal Regime Article 12 : Carrières Article 12: Quarries Article 13 : Mines Article 13: Mines Article 14 : Changement de classification Article 14: Change of Classification CHAPITRE V : DROIT DE SE LIVRER A DES OPERATIONS MINIERES OU DE CARRIERES CHAPTER V: RIGHT TO CARRY OUT MINE OR QUARRY OPERATIONS Article 15 : Droit des personnes Article 15: Rights of Individuals Article 16 : Droit de l’Etat Article 16: Right of the State Article 17 : Actes conférant le droit de mener des Activités minières ou de carrières Article 17: Deeds Conferring the Right to Perform Mining or Quarry Activities RÉPUBLIQUE DE GUINÉE - 3 - Article 18 : Convention minière Article 18: Mining Agreement TITRE II : TITRES MINIERS ET AUTORISATIONS DIVERSES TITLE II: MINING TITLES AND MISCELLANEOUS AUTHORISATIONS CHAPITRE I : TITRES MINIERS CHAPTER I: MINING TITLES SECTION 1 : PERMIS DE RECHERCHE SECTION I: EXPLORATION PERMITS Article 19 : Droits conférés et obligations Article 19: Conferred Rights and Obligations Article 20 : Nombre de Permis Article 20: Number of Permits Article 21 : Superficie et forme Article 21: Area and Form Article 22 : Attribution Article 22: Grant Article 23 : Validité Article 23: Term Article 24 : Renouvellement Article 24: Renewal Article 25 : Prolongation Article 25: Extension Article 26 : Programme et début des travaux Article 26: Program and Start of Work Article 27 : Libre disposition des produits Article 27: Free Disposal of Products SECTION II : PERMIS D’EXPLOITATION SECTION II: OPERATING PERMIT Article 28 : Droits conférés Article 28: Conferred Rights Article 29 : Superficie et forme Article 29: Area and Form Article 30 : Attribution Article 30: Grant Article 30–I : nature de l’acte, modalités et personnes pouvant bénéficier du Permis d’exploitation Article 30 – I: Nature of the instrument, procedure for grant of and persons entitled to an Operating Permit Article 30–II : composition et modalités d’examen du dossier constitutif de la demande d’attribution du Permis d’exploitation Article 30 – II: Content and evaluation of the application for the grant of an Operating Permit Article 30–III : Statut du permis de recherche après attribution du Permis d’exploitation Article 30 – III: Status of the Exploration Permit after the grant of an Operating Permit Article 30–IV : Publication des actes relatifs au Permis d’exploitation Article 30 – IV: Publication of documents relating to the Operating Permit Article 31 : Indemnisation de l’Inventeur Article 31: Finder’s Indemnification Article 32 : Validité Article 32: Term Article 33 : Renouvellement Article 33: Renewal Article 34 : Début des travaux d’exploitation Article 34: Commencement of Mining Operations RÉPUBLIQUE DE GUINÉE - 4 - SECTION III : CONCESSIONS MINIERES SECTION III: MINING CONCESSIONS Article 35 : Droits conférés Article 35: Conferred Rights Article 36 : Superficie Article 36: Area Article 37 : Attribution Article 37: Grant Article 37–I : Nature de l’acte, modalités et personnes pouvant bénéficier de la Concession minière Article 37 – I: Nature of the instrument, procedure for the grant of and persons entitled to a Mining Concession Article 37–II : Composition et modalités d’examen du dossier constitutif de la demande d’attribution de Concession minière Article 37 – II: Content and evaluation of the application for the grant of a Mining Concession Article 37–III : Statut du Permis de recherche après attribution de la Concession minière Article 37 – III: Status of the Exploration Permit after the awarding of a Mining Concession Article 37–IV : Publication des actes relatifs à la Concession Article 37 – IV: Publication of instruments relating to the Concession Article 38 : Indemnisation de l’Inventeur Article 38: Finder’s Indemnification Article 39 : Validité Article 39: Term Article 40 : Renouvellement Article 40: Renewal Article 41 : Début des travaux d’exploitation Article 41: Start of Mining Operations CHAPITRE II : AUTORISATIONS DIVERSES CHAPTER II: MISCELLANEOUS AUTHORISATIONS SECTION 1 : AUTORISATION DE RECONNAISSANCE SECTION I: STAKING PERMITS Article 42 : Droits conférés et obligations Article 42: Conferred Rights and Obligations Article 43 : Attribution Article 43: Grant Article 44 : Libre disposition des produits Article 44: Free Disposal of Products Article 45 : Validité et renouvellement Article 45: Term and Renewal SECTION II : AUTORISATION DE RECHERCHE DE CARRIERES SECTION II: QUARRY EXPLORATIONPERMITS Article 46 : Droits conférés Article 46: Conferred Rights Article 47 : Attribution Article 47: Grant Article 48 : Validité Article 48: Term Article 49 : Renonciation Article 49: Surrender Article 50 : Retrait Article 50: Revocation SECTION III : AUTORISATION D’EXPLOITATION ARTISANALE SECTION III: ARTISANAL OPERATING PERMIT RÉPUBLIQUE DE GUINÉE - 5 - Article 51 : Domaine d’application Article 51: Scope of Application Article 52 : Superficies reserves Article 52: Reserved Areas Article 53 : Personnes autorisées Article 53: Authorised Persons Article 54 : Attribution Article 54: Grant Article 55 : Encadrement Article 55: Supervision Article 56 : Droits conférés Article 56: Conferred Rights Article 5 : Superficie Article 57: Area Article 5 : Droits constitués Article 58: Constituted Rights Article 59 : Agrément à la commercialisation de l’or, des diamants et autres matières précieuses sur le territoire national Article 59: Authorisation to Trade in Gold, Diamonds and Other Precious Materials within the National Territory Article 60 : Exportation de l’or, des diamants et autres matières précieuses Article 60: Export of Gold, Diamonds and Other Precious Materials Article 61 : Détention et vente de l’or artisanal Article 61: Possession and Sale of Artisanal Gold Article 62 : Détention et vente des diamants et autres Pierres gemmes Article 62: uploads/S4/code-minier.pdf
Documents similaires










-
24
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Nov 24, 2022
- Catégorie Law / Droit
- Langue French
- Taille du fichier 1.7364MB