UNIVERSITE VINCENNES – SAINT-DENIS Département Musique UFR Arts, Philosophie, E

UNIVERSITE VINCENNES – SAINT-DENIS Département Musique UFR Arts, Philosophie, Esthétique Mémoire de DEA Ethnomusicologie Aspects musicaux du rituel thérapeutique chez le Stumbâlî de Sfax Rédigé par : Hamdi Makhlouf Sous la direction de : Rosalia Martinez Fouzia Belhachemi Octobre 2004 A ma famille A ma fiancée A tous ceux qui m’aiment et croient en tout ce que je fais Je dédie ce travail Remerciements Je tiens à exprimer, à travers ces mots, les remerciements les plus vifs à Madame Rosalia Martinez, ma directrice de recherches, pour son soutien constant et ses exigences méthodologiques rigoureuses tout au long de la réalisation de ce travail. Je remercie également ma tutrice Madame Fouzia Belhachemi pour sa bienveillance et ses précieux conseils. Je tiens de même à remercier Sandrine Loncke et Anne-Florence Borneuf pour leurs utiles suggestions au cours de leurs réalisations des deux séminaires de DEA : Epistémologie du terrain et recherche en ethnomusicologie. Je voudrais témoigner aussi ma sincère gratitude aux membres de la communauté Stumbâlî pour leur grande patience à l’égard de mes besoins et pour l’aide inestimable qu’ils m’ont apporté dans mon travail d’enregistrement. Je n’oublierais jamais l’aimable accueil de ma cousine Salwa et de son mari Serge dans mes premiers jours à Paris et tout au long de l’année. Qu’ils comprennent la défaillance des expressions de reconnaissance. Merci également pour tous mes amis qui m’ont tout le temps soulevé le moral, en particulier Rym, Mouna, Dalli ,Moez, Nizar, Anis, Ines, Imed, Imen, Sonda, Sawsen, Asma ainsi que mes cousins Mejdi, Jabert, Anis, Rym, Fatima, Line, Caroline, Wahid et Nadia. Table des matières Table des matières Introduction…………………………………………………………………………...10 Chapitre premier _ Une population noire en Afrique septentrionale : Jalons historiques 1. Données préhistoriques………………………………………………………16 2. Origines historiques et économiques : période musulmane………………….18 2.1. L’esclavage : une source prédominante…………………………....18 2.2. Les échanges commerciaux………………………………………...19 2.3. Les conflits intracontinentaux……………………………………....21 3. Origines culturelles et religieuses……………………………………………22 4. Situation actuelle des communautés noires en Tunisie……………………....22 4.1. Etat social et culturel dans la société contemporaine………………23 4.2. Le Stumbâlî : une forme de subsistance ontologique………………24 Chapitre deuxième _ Les manifestations musico-rituelles du Stumbâlî sfaxien : le culte de sîdî Mansûr 1. Présentation du terrain……………………………………………………….26 1.1. La vie musicale…………………………………………………….27 2. Le Stumbâlî de Sfax : une cérémonie saisonnière commémorative…………29 2.1. Le culte maraboutique……………………………………………...29 2.1.1. Sîdî Mansûr : le père emblématique de la communauté…30 2.2. La ziyâra de sîdî Mansûr : enchaînement rituel……………………33 2.2.1. al-Kharja ...........................................................................33 2.2.2. al-Dakhla ………………………………………………...37 2.2.3. al-Zahwiyya ……………………………………………...39 2.2.4. al-Dhbîha ………………………………………………..41 2.3. Rôle social, culturel et économique du festival……………………43 Table des matières Chapitre troisième _ Une séance musicale, une séance de thérapie 1. La pré-séance : étape de la possession……………………………………….46 1.1. Les causes de la possession………………………………………...48 1.2. Les principaux symptômes…………………………………………49 2. Description d’une séance…………………………………………………….50 2.1. Préparations préliminaires………………………………………….51 2.2. La séance musico-thérapeutique…………………………………...52 2.3. Description des principaux résultats……………………………….55 2.3.1. Le cas d’une guérison immédiate : exorcisme.…………..56 2.3.2. Le cas de la longue guérison : adorcisme.………………..57 3. Dégénérescence de la séance et quasi-disparition…………………………...60 Chapitre quatrième _ La musique Stumbâlî dans la zahwiyya : processus musico- thérapeutique 1. Description générale de la zahwiyya…………………………………………64 2. La performance des musiciens……………………………………………….66 2.1. Structure générale du répertoire musical…………………………..67 2.2.1. Structure formelle : distribution des parties linéaires…….68 2.2.2. Structure rythmique ……………………………………...74 2.2.3. Structure mélodique : échelles …………………………..76 2.2. Hiérarchisation des composantes de la musique…………..……….78 2.2.1. Les paroles……………………………………………….78 2.2.2. La mélodie………………………………………………..79 2.2.3. Le rythme………………………………………………...80 3. Evolution de la danse de l’adepte……………………………………………82 3.1. Importance de l’instrumentarium…………………………………..82 3.2. Importance de la section rythmique dans la danse…………………84 3.3. Aspects thérapeutiques : cas de l’adorcisme……………………….87 Table des matières Conclusion……………………………………………………………………………..89 Annexes………………………………………………………………………………...93 Glossaire des termes vernaculaires……………………………………………………109 Bibliographie………………………………………………………………………….112 Filmographie et discographie…………………………………………………………117 Table des illustrations et des schémas………………………………………………...118 Descriptif du CD audio……………………………………………………..................119 Système de translittération des lettres alphabétiques arabes et dialectales Système de translittération des lettres alphabétiques arabes et dialectales Notre terrain de recherche a nécessité le recours à un système de translittération (1) des lettres alphabétiques arabes et dialectales qui utilise des différents signes figurant dans plusieurs recherches précédentes. Les tableaux ci-dessous donneront une explication détaillée de ces signes, leurs noms et leurs modes de prononciation. Les Consonnes Lettre en arabe Nom Translittération Prononciation ﺏ bâ° « » ﺑﺎﺀ b Comme dans le mot banque. ﺕ tâ° « » ﺗﺎﺀ t Comme dans le mot tartine. ﺙ thâ° « » ﺛﺎﺀ th Comme dans le mot anglais « think ». ﺝ jîm « » ﺟﻴﻢ j Un « j » un peu lourd, comme s’il est précédé d’un « d ». Ex : le mot jazz ﺡ hâ° « » ﺣﺎﺀ h Un « h » fortement expiré du fond de la gorge, sans faire résonner les cordes vocales. ﺥ Khâ° « » ﺧﺎﺀ kh Comme dans le mot allemand « nacht ». ﺩ dâl « » ﺩﺍﻝ d Comme dans le mot degré. ﺫ dhâl « » ﺫﺍﻝ dh Comme dans le mot anglais « the » ﺭ râ° « » ﺭﺍﺀ r Comme dans le mot anglais « right». ﺯ zay « » ﺯﺍﻱ z Comme dans le mot zinzolin. ﺱ sîn « » ﺳﻴﻦ s Comme dans le mot sol ﺵ shîn « » ﺷﻴﻦ sh Comme dans le mot échelle. (1) Cette translittération est sélectionnée du Recueil des sources arabes de Joseph M. Cuoq (voir la bibliographie). Elle a été légèrement modifiée pour l’adapter à notre langage informatique. La modification suit les normes prises en considération par les recherches arabisantes. Système de translittération des lettres alphabétiques arabes et dialectales ﺹ sâd « » ﺻﺎﺩ s Un « s » moyennement lourd. ﺽ dâd « » ﺿﺎﺩ d Pas de correspondance, on appelle d’ailleurs la langue arabe celle de la lettre «dâd». ﻁ tâ° « » ﻃﺎﺀ t Un « t » moyennement lourd. ﻅ za° « » ﻇﺎﺀ z Cette lettre se prononce pratiquement comme la lettre « .» ﺽ ﻉ ‘ayn « » ﻋﻴﻦ ‘ une petite apostrophe inversée précédant le signe diacritique. C’est une lettre qui sort avec un léger étouffement du larynx. ﻍ Ghayn « » ﻏﻴﻦ gh Une lettre proche du « r » parisien. ﻑ fâ° « » ﻓﺎﺀ f Comme dans le mot fête. ( ﻕ1) qâf « » ﻗﺎﻑ q Un « k » prononcé du fond de la gorge. ﻙ kâf « » ﻛﺎﻑ k Comme dans le mot octave ou kilo. ﻝ lâm « » ﻻﻡ l Comme dans le mot lourd. ﻡ mîm « » ﻣﻴﻢ m Comme dans le mot musique. ﻥ nûn « » ﻧﻮﻥ n Comme dans le mot nomade. ﻩ hâ° « » ﻫﺎﺀ h Comme dans le anglais « high ». ﻭ wâw « » ﻭﺍﻭ w Comme dans le mot anglais « well ». ﻱ yâ° « » ﻳﺎﺀ y Comme dans le mot anglais « yet ». (1) Il existe une lettre dialectale équivalente à la lettre Qâf. Elle se transcrit de la manière suivante : Lettre en arabe Nom Translittération Prononciation ﭪ Gâf « » ﺍﻑﭬ g Comme dans le mot gastronomie. Système de translittération des lettres alphabétiques arabes et dialectales Les signes diacritiques pour les voyelles Lettre en arabe Nom Translittération Prononciation Les courtes voyelles ﹷ / ﺃfatha a Comme dans le mot casser. ﹹ / ﺅdamma u Comme dans le mot cor. ﹻ / ﺇkasra i Comme dans le mot kit. ﹿ / ﺍ sukûn ° Généralement à la fin du signe diacritique Un coup brusque du larynx qui émet un son avec la coupure de l’air tout en le faisant sortir des poumons. On le trouve généralement à la fin des mots. Les longues voyelles ﺁfatha tawîla â C’est un « a » allongé. ﺄﻭdamma tawîla û On le rencontre généralement sous la forme de « ou ». ﺇﻳKasra tawîla î C’est un « i » allongé. Remarques : */ Nous avons respecté les pluriels des mots arabes littéraires ou dialectales utilisés. Exemple : ’rîfa _ ’râyef. */ Nous étions en revanche indifférents en ce qui concerne les déterminants précédant les mots : le ; la ; les ou al- */ Il est assez fréquent de trouver, dans la langue arabe, des lettres accentuées. Le signe suivant ( ) ﹽest utilisé pour désigner l’accentuation. Elle est translittérée par un dédoublement de la lettre. Exemple : [Le terme « ﺔ » ﺯﻫﻮﻳse translittère « zahwiyya »] Introduction Introduction 11 En Tunisie, dans la ville de Sfax et de sa proche région, il arrive des moments durant la période estivale où l’on entend une musique particulière jouée par un groupe de musiciens noirs portant un costume multicolore. Déambulant dans les rues, ces musiciens forment une procession avec des gens venus d’ici et de là attirés par le vacarme des grands tambours et des crotales en fer : « c’est le Stumbâlî de la ville, c’est le groupe de sîdî Mansûr », disent les habitants. C’est à partir de cet événement que s’articulera notre réflexion. La tradition Stumbâlî présente en effet deux aspects fondamentaux : * le premier aspect est particulièrement connu par les habitants de la région. Il consiste dans le fait que la pratique musicale est exclusive aux populations des noirs du pays. Ces populations assurent saisonnièrement des visites aux sanctuaires uploads/Geographie/ dea-hamdi-makhlouf.pdf

  • 23
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager