Le texte de lecture dans le manuel scolaire de français Revue n° 24 19 Le texte

Le texte de lecture dans le manuel scolaire de français Revue n° 24 19 Le texte de lecture dans le manuel scolaire de français Dr. Aldjia Outaleb-Pellé Maître de conférences HDR Université de Tizi Ouzou Reading text in French textbook Abstract In order to meet the demands of the world's evolution, the French textbook becomes a basic tool and a pedagogical support for the pupil and the teacher very often undergoes changed and modifications. Today, programs need to focus on the learner to provide him with a communicative skill that can open his horizon to other peoples and other cultures. If the textbook is the means of transmitting a set of knowledge and values it must also respond to a specific societal project. That is why we set ourselves the task of addressing the following questions: - Is the content of the manual, in particular that of French at the secondary level in Algeria, in line with major changes throughout the world? - Is there an adequacy between the proposed text and openness to the world? - Does the textbook answer the ambitions formulated by the institution? - Does the text of the manual catch the attention of the pupil and encourage him to learn the foreign language through which it is transmitted, in this case, French? These are questions that we will try to answer. To do this, we will opt for an analysis of the content of the current French textbook of the first year secondary school (1st AS lettres). We will limit ourselves to the study of the "quality" of the texts proposed to the reading, the language and the culture conveyed by these writings. Key words : textbook - French - text Introduction Il serait, tout d’abord, nécessaire, de rappeler ce que l'on entend par «manuel scolaire ». Le dictionnaire Robert le définit comme « un ouvrage didactique présentant, sous un format maniable, les notions essentielles d'une science, d'une technique, et spécialement les connaissances exigées par les programmes scolaires ». Le dictionnaire de la langue française le définit comme un «ouvrage contenant les notions fondamentales d'une science, d'une technique, d'un art». Dans certains pays comme l’Algérie, le manuel est considéré comme un Le texte de lecture dans le manuel scolaire de français Revue n° 24 20 élément nécessaire pour une bonne qualité de l'enseignement. Il joue un rôle important pour les raisons suivantes : - l'élève découvre ses premières lectures grâce au livre scolaire ; - le manuel scolaire est le premier outil qui permet à l'élève d’approcher la lecture au sens large du terme ; - le manuel scolaire présente des textes que les élèves peuvent consulter à tout moment ; - le livre scolaire propose des textes qui suscitent et développent l'imagination de l'élève ; - le livre scolaire offre, par ses exercices, l’occasion d'évaluer les acquis et les connaissances des apprenants ; - Enfin, le manuel scolaire trace les attentes de l'institution éducative et détermine les contenus officiels de l'enseignement. Quant à nous, nous pouvons dire que le manuel scolaire est un livre, un outil de travail commun à l’enseignant et aux élèves d'une même classe. Et s'il est vrai que le manuel est «un recueil documentaire », et qu’il ressemble par sa structuration à tant d’autres, il est à souligner que les contenus, et surtout les formes langagières diffèrent d’un manuel à l’autre; ce qui peut être justifié par la divergence des objectifs d'enseignement- apprentissage et par l’idéologie véhiculée par l’institution gouvernementale. Le manuel scolaire est ainsi emblématique du pays qui le confectionne. Dans le système éducatif, qui est le nôtre, le manuel de français demeure encore un instrument pédagogique incontournable. Une question s’impose d’elle-même ici encore, celle de savoir quels textes choisir pour joindre l’utile à l’agréable, concilier apprentissage de la langue française et univers socioculturel de l’apprenant. Problématique et méthodologie L’institution scolaire occupant une place de choix dans notre travail, nous nous devons d’évoquer certaines fonctions liées à elle. En effet, si la première mission de l’école est de faire entrer l’élève dans un espace empreint de « culture » transmis par des programmes choisis et établis par une entité politique et éducative dont la science, la technologie, les mathématiques, les langues (maternelle et étrangère) constituent les aspects les plus importants, elle ne peut pour autant ignorer la propre « littérature- culture » de l’élève, une forme de culture ancrée dans le processus de socialisation de l’élève (Galisson Robert, 1989). S’agissant de l’enseignement du français, nos questions porteront sur : - Quel français enseigner ? - Quels documents exploités ? - Quels genres de textes utilisés ? Le texte de lecture dans le manuel scolaire de français Revue n° 24 21 Il s’agit de proposer une analyse des contenus des programmes et des instructions officielles se rapportant à l’enseignement du français et d’étudier le contenu du manuel scolaire de français de 1 AS. Dans ce qui suit, nous présenterons brièvement le manuel scolaire algérien, ensuite, nous rappellerons les différentes instructions qui ont réglementé l’enseignement du français en Algérie depuis l’après- indépendance à nos jours. Nous finirons l’étude par l’analyse du manuel scolaire de français de 1 ère AS lettres. Le manuel scolaire algérien Dans le système éducatif algérien, les manuels scolaires connaissent de profonds changements. En effet, sous l'impact d'un contexte socioculturel et politique en mutation (Cherdon Laetitia, 2007), et suite aux avancées de la technologie et des approches didactiques, les manuels changent de contenus et de méthodes d’enseignement. Dans les établissements scolaires, le débat sur le manuel scolaire ne porte pas sur ses contenus mais seulement sur ses aspects extérieurs. En effet, au sein de l’institution scolaire, le débat sur le manuel scolaire ne porte que sur ses aspects extérieurs et n’aborde nullement son contenu et son usage. A travers plusieurs réformes, l’institution éducative essaie de trouver la manière la plus efficace pour transmettre aux élèves, futurs citoyens, des connaissances mais aussi des valeurs culturelles et sociales du pays. Une question s’impose ici, celle de savoir quels textes choisir pour concilier l’apprentissage du français et le milieu socioculturel de l’élève. Les textes officiels Comprendre la conception et le contenu du manuel scolaire algérien suppose d’évoquer les instructions officielles, les orientations et les programmes qui servent de cadre à l’enseignement du français. Nous nous intéressons seulement aux textes et instructions qui ont marqué les étapes importantes de l’enseignement du français. Les instructions de 1963 Au lendemain de l’indépendance, en 1963, le souci principal du gouvernement algérien était de nationaliser les programmes hérités de l’école française. L’enseignement du français n’est plus centré sur l’étude des textes littéraires trop marqués idéologiquement et véhiculant un mode de pensée capitaliste « les anciens programmes ont été reconduits mais expurgés des textes littéraires trop marqués idéologiquement, véhiculant des modes de pensée capitaliste ou à caractère colonial nettement affirmé. La diversification des supports et le souci d’ouverture sur la culture universelle conduira à l’introduction de la littérature étrangère » (Bouguerra Tayeb, 2007 : 15). Le texte de lecture dans le manuel scolaire de français Revue n° 24 22 Le texte des auteurs français choisis et figurant dans le manuel (Zola, Hugo, Balzac…) dont l’objectif est la découverte et la transmission de la pensée d’un peuple étranger et des auteurs algériens (Dib, Féraoun, Mammeri) dont le contenu des textes convoque l’histoire du pays, sa culture, ses origines, est central dans cet enseignement du français. A l’aide d’une langue courante et soignée, l’objectif de l’institution est d’enseigner aux élèves à lire et à écrire correctement le français sans pour autant l’éloigner de ses origines. Les instructions des années 70 Dans les années soixante-dix, les instructions et les programmes officiels redéfinissent les finalités de l’enseignement du français se démarquant totalement des programmes précédents. Le statut de la langue française, langue d’enseignement devient l’enseignement d’une langue étrangère et elle est introduite en 4ème année primaire. Dès lors, la langue française devient une matière à enseigner. Avec la réforme de 1974, l’introduction de l’arabisation à l’école est installée et appliquée. Le projet d’unification du peuple avec une langue, une religion et une culture va être légitimé par le processus d’arabisation. Le système éducatif a également une visée socialiste. En 1976, les programmes et les instructions marquent une étape importante dans l’enseignement en Algérie. A travers ces programmes, nous relevons une remise en cause des objectifs culturels au profit de celui de la compétence linguistique. Le texte soumis à l’étude consiste en une documentation à caractère scientifique et technique. Il n’est plus question de développer des savoirs, qu’ils soient linguistiques ou littéraires, mais d’avoir accès au savoir technique et scientifique. Selon le constat, la langue est un outil de communication, pour les programmes de l’époque, il suffirait d’acquérir la langue pour savoir communiquer « il faut d’abord apprendre la langue et elle seule. La capacité de communication sera conférée de surcroit par cette connaissance. » (Coste Daniel, 1976 : 176) L’autre objectif assigné à l’apprentissage du français est d’ordre fonctionnel d’où le recours à l’expression « le français fonctionnel ». La multiplicité uploads/Litterature/ 1621-5804-1-pb-1-pdf.pdf

  • 17
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager