1 COMPARISON ENTRE FABLES DE LA PANCHTANTRA ET FABLES DE LA FONTAINE Panchtantr
1 COMPARISON ENTRE FABLES DE LA PANCHTANTRA ET FABLES DE LA FONTAINE Panchtantra est une ancienne collection de fables. Ces histoires ont être corrélation collection de fables des animaux dans verse et posie dans format histoire de cadre. Il a été composé en langue de la Sanskrit par un scolaires Vikram Sharma dans le troisième siecle avant notre ère. La principal raison pour composition de Panchtantra est d’éduquer pressureuse et ennuyeuse pour le fils de roi. Donc, ils sont prêt a rancontrer tous le monde compeitition fac par un roi. Aussi, ils sont d’avoir vision pour le pays prospe’re. Ensuite ils sont d’avoir tout le monde personnes dans la pays a travailler tre’s dure. Fables de la Fontaine ont été consacres a Monseigner, Louis le Grand Dauphin, un fils de sic ans de Louis XIV de la France et sa reine consort Maria Theresa d’Espanol. Dans la tradition d’Inde, Panchtantra est nitishastra. Niti moyens sage code de vie et shastra moyens traite technique ou scientifique. Donc il et traite de la science de politique et conduite de la humaine. Ils sources littéraires sont tradition expert de la science de la politique, folklorique et traditions littéraires de contes. Il attire de Religion (Dharma) et science de l’ économique (Arthshastra). Aussi il est explique que niti « Il répondre une bonne question comme vivre une vie heureuse dans toute le monde des les hommes. Aussi, niti est sur développent harmonieux de la puissance d’homme. Une vie dans qui sécurité’, prospérité’, une action résolue, amitié, couple bon apprentissage sont combination a’ produit heureuse. Vu d’exterieur, de Panchtantra donner histoires et dictions qui faveur de la se montrer pour maligne que de coquin et intelligence de la pratique au contraire que la vertu. Des fables de la Panchtantra sont éminemment éthique. De actuelles humeurs favorisent une capacité terreux, morale, rational et sentimentale apprendre d’experiences répétées. De sujet de chaque des fables de La Fontaine ont souvent courant propriété de beaucoup des races et éternités. Fables de La Fontaine ont fraicheur dans la récitation, deftness habileté de touche, souplesse inconditionnelle de la structure métrique. Aussi, l’art sans faille de la pointe et l’art de consomme de leur évident naïveté. La passionnée dans les fables de nature humain est cherche partout dans. Mais des romans des postérieur ingenoisite’ ont été utilisé faire de la fable couvercle, encore lapin, doctrine de la sociale et comptaire beaucoup de democratique que l’age avait tolère expression démasque. Presque de la début des fables entrée de la conscience de la français plus grande tout autre des classiques de sa littérature. 2 Fables de La Fontaine dans 18e siècle particulièrement distinguée pour des nombre des fabullistes faut de la traduire dans tous langues et pour cultivassions de la spécial pour gens en tant que cible l’auditerre. Dans 1730s 8 volumes de Nouvelles Poesie Spirituelles et Morales sur les plus beaux airs ont été apparaitre. Des première 6 livres ont été pour les enfants. De préambule de ce travail annoncé objectif es spécifiquement pour donner leçon utile qu’adoptée à leur âge. Ces histoires de Panchtantra sont aussi vieux que Rigveda, une ère dans qui l’éducation ont été administre par voie orale par les maitres dans leur gurukul. Donc il n’y a pas exactement date, temp de publication ni de exactement nombres de fables des animaux. Panchtantra ont été récité dans la langue Sanskrit. Il avait connu par maitres seulement. Donc c’est impossible pour l’homme du common pour écrit parce- que il ne connaitre pas Sanskrit. Aussi il n’y pas entre gurukuls vit et apprendre avec les prix des royales. Des fables de la Panchtantra est originalement fables. Ces fables été traduire dans different langues tout le monde. Il est traduit dans la langue Arabe par Ibn-al- Muqaffa. Beaucoup des histoires dans Arabian Nights ont été originee de fables de la Panchtantra. Les moines bouddhistes en pèlerinage a pris le texte sanscrit influent (probablement à la fois aux formats orales et littéraires) Nord au sud-est de l'Asie du sud-est et la Chine et le Tibet. Ceci conduisit versions dans tous les pays du sud-est asiatique, y compris les dérivés tibétain, chinois, mongol, javanais et Lao. Les moines bouddhistes en pèlerinage a pris le texte sanscrit influent (probablement à la fois aux formats orales et littéraires). Les Pañchatantra également migré vers l'Ouest, sous le règne des Sassanides de Khosru I Anushiravan. Environ 570 CE son médecin notable Borzuy traduit le travail du sanscrit en persan moyen. Peut-être plus important encore, il a été traduit en Hébreu par le rabbin Joel au XIIe siècle.Cette version en Hébreu a été traduite en Latin par John de Capua Directorium Humanae Vitae, ou « Répertoire de la vie humaine » et imprimé en 1480 et est devenu la source de la plupart des versions européennes. Une traduction allemande, Das Buch der Beispiele, du Pañchatantra a été imprimée en 1483, il présente un des premiers livres à imprimer après la Bible par la presse de Gutenberg. La version latine a été traduite en italien par Antonfrancesco Doni en 1552. Cette traduction est devenue la base pour la première traduction en anglais, en 1570 : Sir Thomas North traduit en anglais élisabéthain comme The Fables de Bidpai : la Philosophie d'Antony de Doni (réimprimé par Joseph Jacobs, 1888). La Fontaine publie The Fables de Bidpai en 1679, basé sur « le sage indien Pilpay. De premier collection de Fables de la Fontaine avaient appartasire le 31 Mars 1668. Il avait 124 fables dans six romans dans duex volumes. Huit nouvelle fables apparait dans 1671, qu’étaient addition dans 7-9 romans de duexime collection. Roman ombre 7 et 8 apparait dans 1678. Romans 9-11 apparait entre 1682-1685. Ces 87 collection des fables ont été consacres a la maitresse du roi, Madame de Montespan. 3 Entre 1682-1685 un peu fables ont été consacré relations avec les gens d’antique par example, De la Matrone de Ephesus et Philemon et Baucis. De roman nombre 12 apparait comme separate volume dans 1694. It cotein 29 fables apparaite a grand fils de roi, Louis, Duke de Burgundy. De Panchtantra contiennent cinq romans principalment. Des nomes de roman es 1. Mitra bheda 2. Mitra samprapti 3. Kokulukiyam 4. Labdhapranasam 5. Aparikshitkaram MITRABHEDA : De moyens de ce titre est Mitra moyen amis et bheda moyen separation dans Sanskrit. Ici se pose amitie entre lion de roi de foret (Pingalaka), un taureau (Sanjivaka) et deux chacals (Damanaka et Karataka). Demanaka joue contrer de conseil de Karataka. Il brise l’amitie entre lion et taureau provoque par jalousie. Ce roman cotenenet a peu prés trente fables, surtout dit par deux chacals. Il est la plus longue des cinq romans. Il représente’ environ 45% longuer du travail. MITRASAMPRAPTI : De moyens de ce titre de roman est Mitra moyen des amis et samprapti moyens gagner dans Sanskrit. Ce roman récit d’explication de la diction, un ami dans le besoin est toujours un ami. Ici une groupe des rats libre une groupe des colombes de filet-piège posé par les villageois. Donc, leurs deviennent des amis malgre que un corbeau décide de brise l’amitié aves des rats, malgré des rats objections intiales. De histoire developpe que leur amitié poussent a’ inclure un tortue et le faon. Leurs viennent sauver de faon et tortue du piege. Il représente’ environ 22% de longuer totale. KOKULYKIYAM : Ils traduction dans français on guerre et paix. Le roman récit art de la traitise gagner pouvoir et un sentiment de supériorité’. Ennemies traditionnels des corbueax et des hiboux sont en guerre. Un corneille prétend d’être un hors caste, gagner entre dans groupe des hiboux. Il apprend leurs secrétés et sensations. Plutôt, il appelle son groupe. Leur de mettre de feu a’ totale entrée de la cave, tuer hiboux. Il representee’ 26% de la longuer totale. LABDHAPRANASAM : De traduction de la français et perte de gains. Ce roman récit que pour souvivre les animaux boite aller une measure parce-que finalement leur race doivent souvivre jusqu'à la fin de la terre. Ce fable es sur amittie entre crocdile et singe. 4 De crocodile rupture leurs amitie parse-que il desiree couer de singe pour guerir sa femme. Quand de signe connait le plan, il evite le triste sort par ruture leur amitie’. APARIKSHITAKARAM : De traduction de la français et action de irreflichi. Ce livre recits, fonctionment des serveau humaine, quand nous n’y pas regardons la situation totalment main analyzer la moltie verite, et postérieur nous sommes a la perte. Un foi, l’homme apport une mangouste a’ sa femme et son fils a la maison. La femme n’aime pas la mangouste. Ensuite un foi, l’homme et la femme hors aller pour travail laissent l’enfant avec mangouste. En attendent un serpent vient pres d’enfant. Donc la mangouste son tues. La mangouste bouste est rempli de sang. Quand la mangouste racontree avec la femme hors a la maison, elle pense que il ai tue s’enfant. Elle appelée cette situation a d’homme. L’homme tues la mangouste immédiatement. Quand ils entrent dans leur maison, leur voient uploads/Litterature/ comparison-des-fables 1 .pdf
Documents similaires
-
21
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Apv 14, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.1636MB