COMPRENDRE ET TRADUIRE par DANIEL GOUADEC Agrégé d'Anglais Maître-Assistant à l

COMPRENDRE ET TRADUIRE par DANIEL GOUADEC Agrégé d'Anglais Maître-Assistant à l’Université de Haute Bretagne Principes et méthode de la version anglaise suivis de 4 textes d'application commentés et de 31 textes à traduire COLLECTION ÉTUDES Section »Anglais" Sous la direction de CLAUDE GAUVIN Professeur à l'Université de Paris BORDAS Paris-Bruxelles-Montréal - - 2 TABLE DES MATIERES AVANT-PROPOS................................................................................................................4 AVERTISSEMENT..............................................................................................................5 PREMIÈRE PARTIE : PRINCIPES ET METHODES DE LA VERSION ANGLAISE ................................................................................................................................6 L'ORGANISATION DE LA LANGUE............................................................................7 La langue .........................................................................................................................7 LE LEXIQUE................................................................................................................7 LA SYNTAXE..............................................................................................................8 Le discours.......................................................................................................................8 Fautes de traduction ......................................................................................................9 LE NON-SENS..............................................................................................................9 LE CONTRESENS........................................................................................................9 LE FAUX-SENS............................................................................................................9 LES MÉCANISMES DE LA TRADUCTION..............................................................10 LES DEUX MOMENTS DE LA VERSION.................................................................14 La situation de départ..................................................................................................14 Réexpression ou restitution.........................................................................................15 LA SITUATION-IMAGE DE DÉPART DANS LE DISCOURS ANGLAIS.........16 La compréhension globale ou appréhension...........................................................16 ORGANISATION DU TEXTE..................................................................................16 PRINCIPES ÉLÉMENTAIRES DE COMPOSITION...............................................17 COMPRÉHENSION GLOBALE ET COMPOSITION.............................................18 Compréhension et unités de traduction ....................................................................18 LE GROUPE VERBAL...............................................................................................18 a) Fonction sujet .....................................................................................................19 b) Fonction complément.........................................................................................19 c) Fonction restrictive du sens................................................................................19 LE GROUPE NOMINAL...........................................................................................19 Tournures synthétiques ..........................................................................................19 Tournures analytiques ............................................................................................19 UNITÉS DE TRADUCTION .....................................................................................19 Le Groupe verbal....................................................................................................20 Le groupe nominal..................................................................................................23 Rapports syntaxiques entre groupes du nom..........................................................24 Rapports entre groupes verbaux.............................................................................25 Autres combinaisons syntaxiques...........................................................................26 Compréhension et lexique...........................................................................................26 PERTINENCE DE LA SIGNIFICATION : LES TRAITS PERTINENTS ESSENTIELS ........................................................27 Recherche de la signification et de ses traits pertinents.........................................27 Exemple..................................................................................................................27 PERTINENCE DE L'EFFET DE SENS: TRAITS PERTINENTS SUPPLÉMENTAIRES DANS LE DISCOURS..........................................................28 Colorations linguistiques ........................................................................................28 Colorations para-linguistiques................................................................................28 LA RESTITUTION............................................................................................................30 La restitution lexicale ..................................................................................................30 La restitution syntaxique restitution et syntaxe du français..................................32 GROUPE DU NOM ....................................................................................................32 GROUPE DU VERBE.................................................................................................34 Intraductibilité ..............................................................................................................35 RAPPEL: LES MOMENTS DE LA VERSION...........................................................36 PRÉPARATION A LA VERSION .................................................................................37 Syntaxe ............................................................................................................................37 Lexique............................................................................................................................37 BIBLIOGRAPHIE..............................................................................................................38 SUR LE PROBLÈME DE LA TRADUCTION......................................................... 38 POUR UNE SYSTÉMATIQUE COMPARÉE DES DEUX LANGUES.................. 38 Syntaxe................................................................................................................... 38 Sémantique............................................................................................................. 39 RECUEILS DE VOCABULAIRE.............................................................................. 39 MANUELS DE VERSION......................................................................................... 39 EXERCICES D'APPLICATION .....................................................................................40 Conventions...................................................................................................................40 Utilisation des dictionnaires.......................................................................................41 Exercices de découpage...............................................................................................41 SECONDE PARTIE : FONCTIONNEMENT DE LA MÉTHODE........................43 EXEMPLE N° 1..................................................................................................................44 EXEMPLE N° 2..................................................................................................................46 TEXTE N° 1........................................................................................................................48 PREMIÈRE UNITÉ DE TRADUCTION .................................................................. 49 SECONDE UNITÉ..................................................................................................... 50 TROISIÈME UNITÉ.................................................................................................. 51 QUATRIÈME UNITÉ................................................................................................ 52 CINQUIÈME UNITÉ................................................................................................. 52 SIXIÈME UNITÉ....................................................................................................... 53 SEPTIÈME. UNITÉ................................................................................................... 53 HUITIÈME UNITÉ.................................................................................................... 54 NEUVIÈME UNITÉ................................................................................................... 54 DIXIÈME UNITÉ....................................................................................................... 55 ONZIÈME UNITÉ..................................................................................................... 55 DOUZIÈME UNITÉ................................................................................................... 56 TREIZIÈME UNITÉ.................................................................................................. 56 Texte d'arrivée...............................................................................................................56 TEXTE N° 2........................................................................................................................57 Recherche des traits pertinents...................................................................................58 PREMIÈRE UNITÉ.................................................................................................... 58 SECONDE UNITÉ..................................................................................................... 59 TROISIÈME UNITÉ.................................................................................................. 60 QUATRIÈME UNITÉ................................................................................................ 60 Restitution des traits pertinents..................................................................................65 Texte d'arrivée...............................................................................................................68 Versions parallèles .......................................................................................................68 TEXTE N° 3........................................................................................................................69 Ensemble des traits pertinents....................................................................................70 PREMIÈRE UNITÉ.................................................................................................... 70 SECONDE UNITÉ..................................................................................................... 71 TROISIÈME UNITÉ.................................................................................................. 71 QUATRIÈME UNITÉ................................................................................................ 72 CINQUIÈME UNITÉ................................................................................................. 72 SIXIÈME UNITÉ....................................................................................................... 73 SEPTIÈME UNITÉ.................................................................................................... 73 HUITIÈME UNITÉ.................................................................................................... 73 NEUVIÈME UNITÉ................................................................................................... 73 DIXIÈME UNITÉ....................................................................................................... 74 - - 3 ONZIÈME UNITÉ......................................................................................................74 DOUZIÈME UNITÉ...................................................................................................74 TREIZIÈME UNITÉ...................................................................................................74 QUATORZIÈME UNITÉ...........................................................................................75 QUINZIÈME UNITÉ..................................................................................................75 SEIZIÈME UNITÉ......................................................................................................75 DIX-SEPTIÈME UNITÉ.............................................................................................76 DIX-HUITIÈME UNITÉ............................................................................................76 DIX-NEUVIÈME UNITÉ...........................................................................................76 VINGTIÈME UNITÉ..................................................................................................76 VINGT ET UNIÈME UNITÉ.....................................................................................77 VINGT-DEUXIÈME UNITÉ.....................................................................................77 VINGT-TROISIÈME UNITÉ.....................................................................................78 VINGT -QUATRIÈME UNITÉ..................................................................................78 VINGT-CINQUIÈME UNITÉ....................................................................................79 VINGT-SIXIÈME UNITÉ..........................................................................................79 VINGT-SEPTIÈME UNITÉ.......................................................................................79 Restitution......................................................................................................................79 Texte d'arrivée...............................................................................................................84 TEXTE N° 4.........................................................................................................................85 PREMIÈRE PHRASE: UNE UNITÉ DE TRADUCTION ........................................86 SECONDE PHRASE: DEUX UNITÉS......................................................................88 TROISIÈME PHRASE: DEUX UNITÉS ...................................................................90 QUATRIÈME PHRASE. DEUX UNITÉS.................................................................92 CINQUIÈME PHRASE. DEUX UNITÉS ..................................................................94 SIXIÈME PHRASE: UNE UNITÉ.............................................................................95 SEPTIÈME PHRASE: UNE UNITÉ..........................................................................96 Texte d'arrivée...............................................................................................................97 BILAN...................................................................................................................................98 LES PROCÉDÉS DE RESTITUTION............................................................................99 TROISIÈME PARTIE : TEXTES A TRADUIRE.....................................................101 SÉRIES ET AUTEURS ..................................................................................................102 PREMIÈRE SÉRIE: OPPOSITION SIMPLE.............................................................103 TEXTE N° 1..............................................................................................................103 TEXTE N° 2..............................................................................................................103 TEXTE N° 1..............................................................................................................103 TEXTE N° 2..............................................................................................................104 SECONDE SÉRIE: DESCRIPTIF................................................................................105 TEXTE N° 1..............................................................................................................105 TEXTE N° 2..............................................................................................................105 TEXTE N° 3..............................................................................................................105 TEXTE N° 1..............................................................................................................105 TEXTE N° 2..............................................................................................................105 TEXTE N° 3..............................................................................................................106 TROISIÈME SÉRIE: NARRATION............................................................................106 TEXTE N° 1..............................................................................................................106 TEXTE N° 2..............................................................................................................106 TEXTE N° 3..............................................................................................................106 TEXTE N° 4..............................................................................................................106 TEXTE N° 5..............................................................................................................106 TEXTE N° 1..............................................................................................................106 TEXTE N° 2..............................................................................................................107 TEXTE N° 3..............................................................................................................107 TEXTE N° 4..............................................................................................................107 TEXTE N° 5..............................................................................................................107 QUATRIÈME SÉRIE: TONALITÉS ...........................................................................108 TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 108 TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 108 TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 108 TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 108 TEXTE N° 5 ............................................................................................................. 108 TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 108 TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 109 TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 109 TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 109 TEXTE N° 5 ............................................................................................................. 109 CINQUIÈME SÉRIE. LE GENRE................................................................................110 TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 110 TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 110 TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 110 TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 110 TEXTE N° 5 ............................................................................................................. 110 TEXTE N° 6 ............................................................................................................. 110 TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 110 TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 111 TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 111 TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 111 TEXTE N° 5 ............................................................................................................. 112 TEXTE N° 6 ............................................................................................................. 112 SIXIÈME SÉRIE: LE DIALOGUE..............................................................................113 TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 113 TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 113 TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 113 TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 113 TEXTE N° 5 ............................................................................................................. 113 TEXTE N° 6 ............................................................................................................. 113 TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 113 TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 114 TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 114 TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 114 TEXTE N° 5 ............................................................................................................. 115 TEXTE N° 6 ............................................................................................................. 115 SEPTIÈME SÉRIE: DIACHRONIE.............................................................................116 TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 116 TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 116 TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 116 TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 116 TEXTE N° 1 ............................................................................................................. 116 TEXTE N° 2 ............................................................................................................. 117 TEXTE N° 3 ............................................................................................................. 117 TEXTE N° 4 ............................................................................................................. 117 - - 4 Toute représentation ou reproduction, intégrale ou partielle, faite sans le consentement de l'auteur, ou de ses ayants-droit ou ayants-cause, est illicite (loi du 11 mars 1957, alinéa 1.r de l'article 40). Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constituerait une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants du code pénal. la loi du 11 mars 1957 n'autorise, aux termes des alinéas 2 et 3 de l'article 41, que les copies ou reproductions strictement réservées à l'usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective d'une part et, d'autre part, que les analyses et les courtes citations dans un but d'exemple et d'illustration. @ 1974 by Bordas Paris. N° 155740404 ISBN 2-04-009637-X Printed in France AVANT-PROPOS Si l'on demandait à un étudiant de décrire les phénomènes de traduction et, en particulier, d'exposer la méthode selon laquelle il résoud les problèmes rencontrés dans la version, il est probable que la réponse manquerait de netteté. Cependant. la nécessité d'une méthode ne fait de doute pour personne mais les recueils de » textes traduits » laissent une impression subtile et déroutante: le traducteur heureux semble créer, d'un coup de baguette magique, un texte qui souvent force l'admiration sans qu'il soit possible, à la lecture du peu de notes fournies, de comprendre ou même percevoir la démarche menant du texte de départ au texte d'arrivée. Cette carence tient sans doute au fait que la traduction n'est, paradoxalement, possible dans sa perfection que le jour où elle cesse d'être nécessaire. Un étudiant traduit » bien » et sans problème le jour où, connaissant suffisamment la langue anglaise, il » sent » la traduction. Cette dernière évidence tendrait à prouver, si besoin était, que la version suppose un haut niveau de connaissance linguistique. Tout comme le thème, la version se trouve traditionnellement considérée comme un art, sans doute parce qu'il est plus facile d'en recouvrir les difficultés du voile du mystère que de tenter de les expliquer. Cet exercice, pratique d'un art jugé difficile, est imposé à des gens qui, loin d'être des artistes (méconnaissance de l'anglais) ne sont que rarement de bons artisans (absence d'une méthode ou d'outils palliant cette méconnaissance). Il importe par conséquent de s'interroger quant à la nature, aux buts et finalités de l'exercice de version afin de tenter d'établir une méthode de traduction utilisable par ceux que leur connaissance insuffisante de l'anglais rend vulnérables. Il est aisé de comprendre pourquoi la version existe sous sa forme actuelle. Elle est un moyen de contrôle d'acquisition linguistique - moyen de contrôle efficace - qui se substitue à l'objet de ce contrôle. Le fait que la version soit matière d'examen a institué la version au rang d'une fin en soi et celle-ci est considérée comme le moyen de l'acquisition des connaissances linguistiques. Or, si l'on fait le bilan des connaissances purement linguistiques apportées par la version, on s'aperçoit bien vite qu'il demeure pauvre. Il importe donc de dissocier le moyen de contrôle et les techniques d'acquisition linguistique: EN FAISANT DE LA VERSION, L'ÉTUDIANT APPREND A TRADUIRE MAIS IL N'APPREND PAS L'ANGLAIS. Or, quand il sait l'anglais, il sait traduire. La version peut servir de support à une prise de conscience des dis- parités entre les langues. La méthode de traduction fait prendre en considération des systèmes linguistiques contrastés et, à ce titre. elle peut faciliter l'apprentissage de la langue - - 5 sans pouvoir néanmoins y suffire. Ce qui importe n'est pas tant de traduire correctement dix ou quinze textes dans l'année mais d'acquérir une méthode qui permette, sans risque d'erreur, d'utiliser tous les instruments dont chacun dispose afin de traduire n'importe quel texte. AVERTISSEMENT La présente méthode constitue une première étape vers une étude systématique raisonnée des phénomènes intervenant dans les mécanismes de la version. Il est impossible en un premier temps de fournir la totalité des équivalences entre segments d'énoncés. La méthode est par conséquent une initiation, un moyen de familiariser l'étudiant avec une méthodologie de la traduction s'appuyant sur une analyse rigoureuse du passage d'une langue à l'autre. Cette méthode est adaptable au niveau des connaissances uploads/Litterature/ comprendre-et-traduire.pdf

  • 35
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager