David Rossé Août 2013 1 Exégèse de Jean 16,4-15 Table des matières Table des ma

David Rossé Août 2013 1 Exégèse de Jean 16,4-15 Table des matières Table des matières .................................................................................................................... 1 Introduction .............................................................................................................................. 2 Méthodologie ............................................................................................................................ 2 Traduction ................................................................................................................................ 3 Notes sur la traduction et critique textuelle ...................................................................... 5 Analyse textuelle synchronique .............................................................................................. 8 1) Délimitation du texte ....................................................................................................... 8 2) Contexte littéraire ............................................................................................................ 9 3) Structure ......................................................................................................................... 10 Analyse détaillée ..................................................................................................................... 11 Histoire de la rédaction : Jn 16,4b-33 comme une relecture de Jn 13,31-14,31 ? ............ 15 Définition ............................................................................................................................ 16 Pertinence pour les discours d’adieu de Jean. ................................................................. 16 Enjeux herméneutiques et théologiques ............................................................................... 17 La relecture ......................................................................................................................... 17 Le Paraclet .......................................................................................................................... 18 Bibliographie .......................................................................................................................... 21 Sources ................................................................................................................................ 21 Dictionnaires, encyclopédies et manuels .......................................................................... 21 Monographies, commentaires et articles ......................................................................... 21 David Rossé Août 2013 2 Introduction L’évangile de Jean occupe une place originale et particulière par rapport aux évangiles synoptiques. Il partage des points communs avec Matthieu, Marc et Luc, comme le genre littéraire, quelques unités narratives et logias ainsi que le récit de la Passion. Par ailleurs, il développe des éléments substantiels que l’on ne retrouve pas dans les autres évangiles. C’est le cas des discours de Jésus, du Christ johannique, et notamment les deux discours d’adieu en Jn 13,31-14,31 et 15,1-16,33. Notre péricope prend place au sein du 2ème discours d’adieu. Ce travail va donc traiter d’une partie originale et indépendante des autres évangiles. Partie où certaines des spécificités de la tradition johannique vont pouvoir être mises en évidence. Méthodologie Tout travail exégétique suppose une méthodologie. Sans grande surprise, je vais suivre les étapes de la méthode historico-critique qui permet de procéder à l’interprétation d’un texte historiquement et socialement déterminé, et qui continue d’être considéré, aujourd’hui, comme norme (kanw¿n) par les diverses communautés chrétiennes. Cette méthode examine le texte biblique à travers deux perspectives : une perspective synchronique, qui considère le texte dans son état final et une perspective diachronique qui tente de remonter aux origines du texte. Les deux perspectives ne s’excluent pas ; au contraire il se trouve que, fréquemment, l’une éclaire les résultats de l’autre. Dans un premier temps, je vais établir et traduire en français le texte de Jean 16,4-15 à travers les deux outils que sont la critique textuelle et la traduction. Je commenterai assez longuement la traduction dans les notes y relatives. Cette attention soutenue me paraît être justifiée dans la mesure où le texte en lui-même reste la base fondamentale sur laquelle je travaille. Ensuite, dans une perspective synchronique, je procéderai à l’analyse textuelle qui permettra d’argumenter les raisons du découpage retenu, de traiter du contexte littéraire ainsi que de la structure du texte. Ces observations seront reprises et amplifiées dans la partie centrale de ce travail qui va analyser en détail chaque verset ou chaque groupe de verset, à l’instar de ce qui se fait dans un commentaire ou dans une monographie de type exégétique. Les deux plans, synchroniques et diachroniques vont souvent se recouper dans cette partie analytique, sans que cela ne porte David Rossé Août 2013 3 préjudice à l’interprétation du texte en question. En effet, dans le texte lui-même, les deux niveaux se mélangent. A travers l’histoire de la rédaction, j’essaierai de discerner quelles sont les raisons qui me poussent à penser que Jean 16,4b-15 est une relecture de Jean 13,31-14,31. Cet outil au sein de la méthode historico-critique se situe, le présent travail le confirme, à la frontière entre la diachronie et la synchronie. C’est également lors de cette phase que je vais expliciter plus en détail ce processus de relecture que l’on peut voir à l’œuvre dans cet évangile et particulièrement dans la péricope qui nous occupe. Ce processus fait partie de la théorie plus large de l’intertextualité. Cette proposition émane de Jean Zumstein1 qui se base sur une thèse de Andreas Dettwiler2. Les deux positions ont l’avantage de prendre au sérieux la question diachronique et la question synchronique. Dans la partie finale, je vais engager la discussion sur quelques enjeux herméneutiques et théologiques que l’exégèse aura permis d’identifier. L’un des enjeux examinera la portée théologique et herméneutique du processus de relecture à l’intérieur même du texte évangélique. Le deuxième enjeu concerne la figure centrale de cette péricope : le Paraclet. Traduction 4a) aÓlla» tauvta lela¿lhka uJmi√n iºna o¢tan e¶lqhØ hJ w‚ra aujtw◊n mnhmoneu/hte aujtw◊n o¢ti e˙gw» ei•pon uJmi√n. Mais je vous ai dit cela afin que, leur heure venue, vous vous souveniez de ce que je vous ai dit. 4b) Tauvta de« uJmi√n e˙x aÓrchvß oujk ei•pon, o¢ti meq∆ uJmw◊n h¡mhn. Cela, je ne vous l’ai pas dit depuis le début car j’étais avec vous. 5) nuvn de« uJpa¿gw pro\ß to\n pe÷myanta¿ me, kai« oujdei«ß e˙x uJmw◊n e˙rwtaˆ◊ me: pouv uJpa¿geiß; Maintenant, en revanche, je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et personne d’entre vous ne me demande : « Où vas-tu ? » 1 ZUMSTEIN Jean, L’évangile selon Saint Jean (CNT IVb), Labor et Fides, Genève, 2007 et ZUMSTEIN Jean, « Le processus de relecture dans la littérature johannique » in ETR 73/2, Montpellier, 1998. 2 DETTWILER Andreas, Die Gegenwart des Erhöhten, Vandenhoeck & Ruprecht (FRLANT 169), Göttingen, 1995. David Rossé Août 2013 4 6) aÓll∆ o¢ti tauvta lela¿lhka uJmi√n hJ lu/ph peplh/rwken uJmw◊n th\n kardi÷an. Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse a rempli vos cœurs. 7) aÓll∆ e˙gw» th\n aÓlh/qeian le÷gw uJmi√n, sumfe÷rei uJmi√n iºna e˙gw» aÓpe÷lqw. e˙a»n ga»r mh\ aÓpe÷lqw, oJ para¿klhtoß oujk e˙leu/setai pro\ß uJma◊ß: e˙a»n de« poreuqw◊, pe÷myw aujto\n pro\ß uJma◊ß. Mais, moi je vous dis la vérité : il est préférable pour vous que, moi, je m’en aille. En effet, si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra pas vers vous ; mais si je pars, je l’enverrai vers vous. 8) kai« e˙lqw»n e˙kei√noß e˙le÷gxei to\n ko/smon peri« aJmarti÷aß kai« peri« dikaiosu/nhß kai« peri« kri÷sewß: Et lui, étant venu, il établira la culpabilité du monde en matière de péché, et en matière de justice et en matière de jugement. 9) peri« aJmarti÷aß me÷n, o¢ti ouj pisteu/ousin ei˙ß e˙me÷: En matière de péché : ils ne croient pas en moi 10) peri« dikaiosu/nhß de÷, o¢ti pro\ß to\n pate÷ra uJpa¿gw kai« oujke÷ti qewrei√te÷ me: En matière de justice : je m’en vais vers le Père et vous ne me verrez plus. 11) peri« de« kri÷sewß, o¢ti oJ a‡rcwn touv ko/smou tou/tou ke÷kritai. En matière de jugement : le Prince de ce Monde a été jugé. 12) ⁄Eti polla» e¶cw uJmi√n le÷gein, aÓll∆ ouj du/nasqe basta¿zein a‡rti: J’ai encore bien des choses à vous dire, mais vous n’êtes pas capables de les supporter maintenant. 13) o¢tan de« e¶lqhØ e˙kei√noß, to\ pneuvma thvß aÓlhqei÷aß, oJdhgh/sei uJma◊ß e˙n thØv aÓlhqei÷aˆ pa¿shØ: ouj ga»r lalh/sei aÓf∆ e˚autouv, aÓll∆ o¢sa aÓkou/sei lalh/sei kai« ta» e˙rco/mena aÓnaggelei√ uJmi√n. Mais lorsque viendra celui-ci, l’Esprit de vérité, il vous guidera dans la vérité toute entière. En effet, il ne parlera de par lui-même, mais tout ce qu’il entendra il (le) dira et les choses à venir il vous annoncera. 14) e˙kei√noß e˙me« doxa¿sei, o¢ti e˙k touv e˙mouv lh/myetai kai« aÓnaggelei√ uJmi√n. Celui-ci me glorifiera, car il recevra ce qui vient de moi et il vous (l’) annoncera. David Rossé Août 2013 5 15) pa¿nta o¢sa e¶cei oJ path\r e˙ma¿ e˙stin: dia» touvto ei•pon o¢ti e˙k touv e˙mouv lamba¿nei kai« aÓnaggelei√ uJmi√n. Tout ce que le Père a est aussi à moi. C’est pourquoi j’ai dit que ce qui vient de moi il (le) reçoit et il vous (l’) annonce. Notes sur la traduction et critique textuelle Verset 4a Problèmes de traduction et de critique textuelle avec les deux occurrences de aujtw◊n. Critique textuelle Le premier aujtw◊n est absent de plusieurs manuscrits importants. Le texte est supporté par plusieurs autres manuscrits importants. Au niveau de la critique externe, il est difficile de se prononcer. Au niveau de la critique interne, je penche pour la leçon qui conserve aujtw◊n, car cela précise le lien entre ce qui précède (15,18-16,4a), c’est-à-dire les persécutions, et l’heure dont il est question ici. Le destinataire sait donc que « leur heure », signifie l’heure des persécuteurs. La référence à la péricope qui précède est donc claire, cela confirme l’hypothèse d’une phrase conclusive. Le deuxième aujtw◊n se trouve dans le même cas de figure, à peu de choses près, au niveau de la critique externe. Au niveau de la critique interne, je penche à nouveau pour la leçon qui conserve aujtw◊n. L’auteur veut accentuer la nécessité du souvenir pour être à même de supporter les persécutions. Cette emphase pointe sur l’un des thèmes théologiques fondamentaux de l’évangile à savoir le souvenir. Verset 7 sumfe÷rei. La racine est sumfe¿rw. La forme conjuguée est un indicatif présent à la 3ème personne du singulier. Une 1ère traduction signifie « rassembler 3», « to bring together into a heap 4». Il faut favoriser ici le sens impersonnel rendu dans ma traduction par « il est préférable » ; le BDAG propose « to confer a benefit, to be advantageous or profitable 5». 3 INGELAERE Jean-Claude, MARAVAL Pierre, PRIGENT Pierre, Dictionnaire grec-français du Nouveau uploads/Litterature/ exegese-nt-jean-16-4-15.pdf

  • 27
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager