P ré ublications Problèmes du texte La linguistique textuelle et la traduction
P ré ublications Problèmes du texte La linguistique textuelle et la traduction #200/2013 FRANSK, INSTITUT FOR ÆSTETIK OG KOMMUNIKATION AARHUS UNIVERSITET (Pré)Publications #200 Problèmes du texte Leçons d’Aarhus Jean-Michel ADAM (Université de Lausanne) Professeur invité à l’Université d’Aarhus Septembre 2013 Département de Français IÆK, Université d’Aarhus (Pré)Publications #200 ii Préface Nous sommes particulièrement heureux de pouvoir fêter la sortie de PréPublications no 200 par la publication de quelques textes rédigés par le professeur Jean-Michel Adam de l’Université de Lausanne. Jean-Michel Adam a passé le mois de septembre 2013 auprès du département de Français, IÆK, Université d’Aarhus, en tant que professeur invité, et il a donné une série de cours et de conférences (notamment) portant sur la linguistique textuelle et la traduction. Ce numéro de Prépublication présente tous les textes sur lesquels Jean-Michel Adam a basé ses présentations et il témoigne ainsi du grand travail que Jean-Michel Adam a fait pendant son séjour à l’Université d’Aarhus, un travail qui s’est caractérisé par la très grande expertise, une maîtrise hors pair de l’analyse textuelle et un enthousiasme qui ne peuvent que forcer notre admiration pour lui. Jean-Michel Adam est un des chercheurs les plus renommés et internationalement reconnus dans le domaine de la linguistique textuelle et de l’analyse du discours et des genres. Son travail dans les études interdiciplinaires connaît une réputation mondiale. Ainsi plusieurs de ses textes ont-ils été traduits en espagnol, portugais, brésilien, japonais et grec pour n’en mentionner que quelques exemples. Il a dirigé des recherches interdisciplinaires avec ses collègues de l’Université de Lausanne dans les domaines de la philosophie, du grec, de l’antropologie, de la littérature et, ces dernières années, également de la littérature comparée, domaines auxquels il a apporté des contributions décisives grâce à son approche de linguistique textuelle. De plus, il a pris l’initiative de la création d’un Centre de la recherche interdisciplinaire et d’une formation de recherche interdisciplinaire auprès de la Faculté des Sciences Humaines de l’Université de Lausanne. La recherche de Jean-Michel Adam se caractérise par une prise en compte de plusieurs niveaux analytiques qui n’ont pas souvent été combinés de manière systématique comme le fait Adam. Il arrive par-là à préciser l’apport des différents niveaux, allant du micro-niveau (les mots et la phrase) jusqu’au macro-niveau (textes) en passant par le méso-niveau (périodes, séquences), la dernière notion étant de son propre cru. Son travail se concentre sur les textes littéraires, mais il aborde également d’autres genres textuels comme par exemple les bandes dessinées, les (Pré)Publications #200 iii publicités et les graffitis, en appliquant son modèle d’analyse textuelle et discursive qu’il développe depuis plus de vingt ans. A cela s’ajoutent ses analyses des traductions d’Andersen, des frères Grimm et de Perrault, pour n’en mentionner que quelques-unes. Mais cela n’est pas tout. Jean-Michel Adam s’est aussi occupé des questions épistémologiques que pose la recherche interdisciplinaire. Ainsi a-t-il publié Science du texte et analyse de discours. Enjeux d’une interdisciplinarité (2005) Genève et Le texte littéraire. Pour une approche interdisciplinaire (2009) Louvain-la-Neuve, deux oeuvres qu’il a publiées avec Ute Heidmann, professeure en littérature comparée, et Approches modulaires : de la langue au discours, une anthologie rédigée en collaboration avec Henning Nølke. Le travail de Jean-Michel Adam n’influence pas uniquement les recherches en linguistique textuelle mais les études de l’analyse discursive et des genres ainsi que les recherches de la communication des entreprises profitentaussi de la richesse de son travail. En souhaitant aux lecteurs de ce numéro 200 de PréPublications une bonne lecture, il ne nous reste qu’à remercier Jean-Michel Adam pour le grand travail inspirateur duquel les étudiants et les professeurs du Département de Français à l’Universite d’Aarhus ont pu profiter pendant le mois de septembre 2013. Université d’Aarhus, novembre 2013 Merete Birkelund Henning Nølke (Pré)Publications #200 iv Avant-propos Les leçons qu’on va lire ont été données au Département de Français de l’Université d’Aarhus au cours mois de septembre 2013 où, comme professeur invité, j’ai donné des enseignements, chaque mercredi, et des conférences à trois occasions. Ces leçons et conférences étaient tirées soit de publications récentes (chapitre 5), soit de publications en cours, parfois profondément remaniées et adaptées au public danois, (chapitres 1, 2 et 3). Les chapitres 4, 6 et 7 ont bénéficié des besoins du public anglophone de certaines conférences (traduction anglaise de l’affiche de la résistance que je n’avais jamais étudiée et traduction anglaise de El Hacedor et de « La trama » de Borges). Je remercie Merete Birkelund et Henning Nølke, ainsi que Steen Bille Jørgensen pour leur accueil et les conditions de travail offertes à cette occasion au sein de leur très dynamique Département de Français. L’écoute de leurs étudiants et des participants aux leçons comme aux conférences m’ont incité à ne pas différer l’invitation de Merete Birkelund à pré-publier ces enseignements afin de les rendre accessibles à un public qui a eu beaucoup de mérite de les suivre en dépit des difficultés linguistiques. Une certaine cohérence se dégage de ces sept chapitres qui présentent l’état le plus avancé de mes réflexions actuelles sur les problèmes du texte et de la linguistique textuelle. (Pré)Publications #200 v Jean-Michel Adam Université de Lausanne Problèmes du texte La linguistique textuelle et la traduction Tables des matières Merete Birkelund et Henning Nølke : Préface ……………………………………………… ii Avant-Propos .............................................................................................................................. iv Première partie Cours de linguistique textuelle Chapitre 1. ................................................................................................................................. 1 Introduction aux problèmes du texte (Leçon du 4 septembre 2013) 1. Le problème de la complexité 2. Penser par problèmes 3. De la phrase au texte : continuité ou rupture théorique ? 3.1. L’hypothèse d’un saut qualitatif 3.2. Hypothèses homologiques et continuistes 4. Faire texte 4.1. Définitions du texte 4.2. L’attention philologique au faire texte 4.3. Repartir de la linguistique textuelle de Coseriu 4.4. Un modèle de la complexité Chapitre 2. ................................................................................................................................ 21 De la textualité (Leçon du 18 septembre 2013) 1. Le « tissu du discours » 2. La fabrique du continu 2.1. Entre répétition et progression 2.2. Entre liage et segmentation (Pré)Publications #200 vi 3. Les trois grands types de liages 3.1. Liages micro-textuels de base 3.2. Liages méso-textuels 3.3. Liages macro-textuels 4. Pour conclure : textualité et généricité Deuxième partie Analyses textuelles et discursives Chapitre 3. ............................................................................................................................. 46 La grammaire et les genres discursifs : les intensives consécutives comme marqueurs de fictionnalité dans trois pratiques discursives très différentes (Leçon du 25 septembre 2013) 1. Grammaire, Texte et Discours 2. Les consécutives intensives dans le genre de l’insulte rituelle < corpus 1 > 3. Les intensives consécutives dans l’argumentation publicitaire < corpus 2 > 4. Les corrélatives intensives dans les contes de Perrault < corpus 3 > 5. Conclusion comparative Chapitre 4. .............................................................................................................................. 70 Analyse textuelle et discursive d’une affiche bilingue de la Résistance française (1940-1945) (Leçon du 26 septembre 2013) 1. Attention philologique à la matérialité discursive de l’affiche 2. Modules et niveaux d’analyse 3. Le texte comme suite d’actes de discours liés Troisième partie Interfaces entre linguistique et littérature Chapitre 5. ............................................................................................................................ 83 De la stylistique (Leçon du 11 septembre 2013) 1. La stylistique : une discipline transversale ? 2. Quelle grammaire pour penser le style dans la langue ? 3. Autour d’une extension verlainienne des possibles de la langue 3.1. Retour sur les « déviations » selon Nicolas Ruwet 3.2. De l’analyse locale des parallélismes à l’analyse textuelle du poème (Pré)Publications #200 vii Chapitre 6. .............................................................................................................................. 101 De la traduction 1. Traduire El Hacedor de J. L. Borges (Conférence du 6 septembre 2013) 1. La traduction : interface entre linguistique et littérature ? 2. Un titre problématique : El Hacedor Chapitre 7. ................................................................................................................................ 110 De la traduction 2. Traduire « La trama » de J. L. Borges (Conférence du 20 septembre 2013) 1. Le tissu du texte 2. Le tissage syntaxique et rythmique de la phrase et du texte 3. Le discours direct 4. De la place de l’adjectif à l’hypallage 5. Conclusion : co-textes et intertextes Références bibliographiques ............................................................................................ 128 Réd. Merete Birkelund (Pré)Publications # 200, Aarhus, novembre 2013 ©Forfatterne 1 Première partie Cours de linguistique textuelle 2 Chapitre 1 Introduction aux problèmes du texte Leçon du mercredi 4 septembre1 1. Le problème de la complexité La linguistique textuelle a pour objet le texte, c’est-à-dire une unité langagière de haute complexité, abordable depuis des points de vue disciplinaires très différents. Une double mise en garde épistémologique s’impose donc. La première a été clairement formulée par Ferdinand de Saussure dans De l’essence double du langage : « L’objet en linguistique n’existe pas pour commencer, n’est pas déterminé en lui- même. Dès lors parler d’un objet, nommer un objet, ce n’est pas autre chose que d’invoquer un point de vue A déterminé » (2002 : 23-25). C’est donc à confronter des points du vue sur le texte et la textualité et à définir le mien que cette première leçon sera consacrée, et que complètera la troisième leçon (du 18 septembre). Définissant la réforme de la pensée qu’il appelle « la pensée complexe », Edgar Morin reformule le principe de Saussure : « Toute théorie dépend d’une observation, mais toute observation dépend d’une théorie » uploads/Litterature/ problemes-du-texte-lecons-d-aarhus-jean-michel-adam.pdf
Documents similaires










-
51
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jan 01, 2023
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 2.1868MB