Sous la supervision de Dr Nadia D’Amélio, UMons - ISL-FTI-EII Pistes de réfexio
Sous la supervision de Dr Nadia D’Amélio, UMons - ISL-FTI-EII Pistes de réfexion d'une future carrière scientifque. MASTER COMPLÉMENTAIRE EN SCIENCES DU LANGAGE Parcours scientifque - Traductologie TRAVAIL DE FIN D'ÉTUDES GUILLAUME DENEUFBOURG La didactique de la traduction en milieu universitaire : état des lieux exploratoire ANNÉE ACADÉMIQUE 2012-2013 Aux deux femmes de ma vie, de qui la présente entreprise, aussi palpitante fût-elle, ne m’a que trop souvent tenu éloigné. Je voudrais mourir de curiosité George Sand La didactique de la traduction en milieu universitaire : état des lieux exploratoire. Pistes de réflexion d'une future carrière scientifique. « Best of luck for your project. Don’t mess around because we need some good researchers and the best books ». Anthony Pym, président de la Société européenne de traductologie « Félicitations pour votre étude qui, je l’espère, fera réfléchir aux enjeux de l’enseignement de la traduction dans les programmes de Master en traduction en Europe ». Jean Delisle, professeur émérite de l’Université d’Ottawa Prologue lors que l’humanité sortait des temps obscurs du Moyen-âge, quelques esprits éclairés, précurseurs du Siècle des Lumières, consacrèrent tout leur temps, tout leur allant, et accessoirement toute leur fortune, à constituer des cabinets de curiosités. Merveille géologique ou trouvaille archéologique, chaque objet inattendu trouvait sa place en leurs vitrines. Hommes politiques ou érudits rivalisaient d’entrain dans cette recherche effrénée de la curiosité, plus étonnante que toutes les autres réunies. Quelle mouche avait donc piqué ces collectionneurs insatiables ? Que cherchaient-ils aussi assidûment ? Il semblerait que leur motivation ait été de découvrir les secrets de la création du Monde. D’aller au-delà des certitudes théologiques qui enseignaient que Dieu était à l’origine de tout, d’aller à la rencontre de l’essence de la vie. A Vers la même époque, dans les bas-fonds des mêmes villes, de drôles de paroissiens, cachés dans des caves, écorchaient et disséquaient des cadavres fraîchement déterrés, bravant l’interdiction de l’Église. Le dessein de ces carabins ? Découvrir les secrets du corps humain, comprendre son fonctionnement afin de mieux le soigner. Mettre au jour le processus de l’existence de l’Homme. Dans de nombreux domaines, avec des moyens bien différents, des savants de tous bords poursuivaient la même quête : les philosophes farfouillaient l’esprit, les biologistes la matière, les physiciens l’espace… Les cabinets de curiosités sont devenus nos musées, la médecine est aujourd’hui capable de comprendre, si ce n’est de soigner, la majeure partie des maladies qui nous affectent. Le point commun entre ces collectionneurs, médecins et autres savants des siècles passés, et les chercheurs du vingt-et-unième siècle ? La curiosité. L’envie d’en savoir plus. La certitude que la connaissance est au bout du chemin, et que, quelles que soient les difficultés, ce chemin doit être emprunté. La volonté de ne pas se contenter de suivre les sentiers battus, mais d’innover, de chercher, d’étudier, à contre-courant si nécessaire, voire de préférence. Même, et peut-être surtout, si l’inconnu qui se trouve au bout de la route n’est pas celui imaginé au départ. La science avance, et plus elle avance, plus la certitude est grande que tout reste encore à découvrir. TABLE DES MATIÈRES Prologue Introduction ........................................................................................................................ 1 Résumé / Abstract ............................................................................................................... 4 Remerciements ................................................................................................................... 6 Conventions terminologiques et remarques préliminaires ........................................... 9 La notion de « traductologie appliquée » ......................................................................................................9 La notion de « méthodes pédagogiques » .................................................................................................. 11 Remarques préliminaires ............................................................................................................................ 12 Revue de la littérature ...................................................................................................... 13 La formation du traducteur : historique ..................................................................................................... 13 Vers l’intégration d’éléments théoriques ................................................................................................... 15 La formation universitaire en traduction ................................................................................................... 17 Une pédagogie en évolution : de l’orientation produit à l’orientation processus .................................... 20 La compétence du traducteur et la compétence en traduction ................................................................. 23 Les modèles de compétences ...................................................................................................................... 24 Le modèle du groupe PACTE ....................................................................................................................... 31 Le modèle du réseau EMT ............................................................................................................................ 37 L’acquisition de la compétence en traduction : le défi de l’enseignement ................................................ 50 Le constructivisme : modèle d’apprentissage de Kiraly ............................................................................. 52 La compétence en traduction : acquisition ou émergence ........................................................................ 54 Étude d’un cas spécifique : la traduction à vue .......................................................................................... 56 L’utilisation de la reconnaissance vocale en traduction ............................................................................ 61 TABLE DES MATIÈRES Observations et motivations ........................................................................................... 62 1er aspect ...................................................................................................................................................... 62 2ème aspect .................................................................................................................................................... 65 3ème aspect .................................................................................................................................................... 67 Méthodologies et collecte des résultats ......................................................................... 68 Choix de la méthodologie ........................................................................................................................... 68 Études précédentes présentant une méthodologie analogue ................................................................... 69 Choix de l’échantillon .................................................................................................................................. 69 Le réseau EMT ............................................................................................................................................................................ 69 Liste des établissements du groupe d’étude ....................................................................................................................... 70 Le panel de théoriciens-experts ............................................................................................................................................. 72 Liste des théoriciens-experts interrogés .............................................................................................................................. 73 Démarche méthodologique ........................................................................................................................ 76 Constitution du questionnaire et formulation des questions .................................................................... 77 Structure ...................................................................................................................................................................................... 77 Texte de présentation............................................................................................................................................................... 78 Clause de confidentialité ......................................................................................................................................................... 78 Formulation des questions ..................................................................................................................................................... 78 Liste de vérification ................................................................................................................................................................... 79 Outil d’enquête en ligne .............................................................................................................................. 80 Pré-test ......................................................................................................................................................... 81 TABLE DES MATIÈRES Analyse des résultats ........................................................................................................ 82 Temps de réponse moyen ............................................................................................................................ 82 Taux de participation .................................................................................................................................. 82 Résultats du questionnaire ......................................................................................................................... 82 Section A - Approche de la traductologie ................................................................................................... 83 Traductologie théorique ......................................................................................................................................................... 83 Récapitulatif des résultats ....................................................................................................................................................... 88 Traductologie appliquée ......................................................................................................................................................... 89 Récapitulatif des résultats ....................................................................................................................................................... 96 Section B - Traduction à vue et technologie de reconnaissance vocale .................................................... 97 Traduction à vue ....................................................................................................................................................................... 97 Technologie de reconnaissance vocale ............................................................................................................................. 104 Section C - Philosophie dominante quant aux méthodes pédagogiques ............................................... 109 Discussion ........................................................................................................................ 117 Conclusions ..................................................................................................................... 128 Regard critique et conclusions générales ..................................................................... 130 Références ....................................................................................................................... 134 Épilogue Annexes La didactique de la traduction en milieu universitaire: état des lieux exploratoire. Piste de réflexion d'une future carrière scientifique. Introduction L’expérience, le vécu, exerçant inévitablement leur influence sur la construction de toute démarche réflexive, ne serait-ce que par les occurrences d’observation qui les constituent, un bref exposé de mon parcours ne me semble pas inopportun avant d’entamer le travail qui suit. Ma volonté première consiste donc à retracer brièvement les éléments fondateurs qui ont jalonné le début de mon cheminement traductologique, dans la mesure où ma réflexion initiale de chercheur néophyte repose largement sur l’observation et l’analyse introspective de mon expérience professionnelle, de traducteur et de formateur en traduction. Depuis ma licence en traduction obtenue en 2002, j’exerce avec une ardente passion le métier de traducteur. J’ai acquis au fil du temps une expérience appréciable et eu maintes et maintes fois l’occasion de réfléchir, voire de méditer, à la pratique de mon métier et à ses multiples facettes. Parallèlement à cette activité, j'ai entamé en 2010 une carrière dans l'enseignement universitaire, en saisissant l’opportunité d'intégrer la Faculté de traduction de l’Université de Mons dans le cadre d'un contrat d'un an. J'y ai notamment assuré les cours de traduction générale et de traduction à vue en Master 1 et 2 et contribué activement à l'accompagnement des étudiants lors d’ateliers de traduction. L’année suivante, j'ai eu la chance de pouvoir poursuivre mes activités dans l'enseignement universitaire en France, à travers un poste d'assistant à l'Université de Lille3 Charles-de-Gaulle, Master TSM. J'ai dans ce cadre assuré plusieurs cours de traduction générale et spécialisée, ainsi qu’un cours intitulé « projet de traduction », basé sur une mise en situation concrète des activités quotidiennes du traducteur et un accompagnement des étudiants reposant sur une philosophie socio-constructiviste. J'ai aussi dispensé des initiations à la traduction raisonnée et aux stratégies de transfert linguistique. Séduit par la perspective de pouvoir installer mes idées pédagogiques sur le long terme et voir ma soif de curiosité s’assouvir dans la recherche scientifique, j’ai décidé, il y a deux ans, de m'engager dans une carrière doctorale. En guise de préparation à ce tournant professionnel, j'ai entamé ce Master complémentaire en sciences du langage, orientation traductologie (scientifique) au sein de 1 | P a g e La didactique de la traduction en milieu universitaire: état des lieux exploratoire. Piste de réflexion d'une future carrière scientifique. l'Institut des Sciences du langage de l'Université de Mons. Le présent projet d’études se veut l’aboutissement de ce parcours initiatique. Au fil du cheminement évoqué, j’ai pu bénéficier d’une double source d’inspiration : d’une part ma confrontation aux situations et faits observables propres à ma pratique de traducteur et de formateur, et d’autre part, l’apport des innombrables scientifiques et théoriciens dont j’ai étudié le travail lors de mon exploration initiatique de ces deux dernières années. Cela m’a logiquement conduit à m’intéresser de plus près à la didactique de la traduction en milieu universitaire, qui constitue donc le thème général du présent projet d’études. La situation qui est la mienne m’a incité à mettre cette opportunité à profit pour procéder d’une part à une exploration minutieuse de mon domaine d’étude et d’autre part à une expérimentation de différentes méthodologies de recherche ; l’objectif ultime étant d’être armé au mieux pour entamer la suite de ma carrière scientifique dans des conditions optimales, fort d’une expérience la plus riche possible. Je me garderai donc dans un premier temps de formuler des hypothèses et de tirer des conclusions hâtives des résultats qui vont suivre, et me limiterai aux questions de recherche fondamentales. Des recherches ultérieures, basées sur les informations récoltées et sur les enseignements méthodologiques à uploads/Litterature/didactique-de-la-traduction-en-milieu-universitaire-gd-2013-libre-pdf.pdf
Documents similaires
-
20
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Fev 13, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 3.3944MB