SDL Trados Studio 2009 Débutant - pour traducteurs Innovation Delivered. Cours

SDL Trados Studio 2009 Débutant - pour traducteurs Innovation Delivered. Cours de formation Table des matières SDL TRADOS STUDIO 2009 DEBUTANT POUR TRADUCTEURS 1 SDL plc confidentiel. Copyright 2009 SDL plc. TABLE DES MATIÈRES Chapitre 1 : Introduction À propos de ce manuel de formation ... 1-2 Chapitre 2 : Aperçu des technologies TAO Qu'entend-t-on par technologies TAO ? ... 2-2 Mémoires de traduction ... 2-2 Dictionnaires AutoSuggest ... 2-2 Bases terminologiques ... 2-2 Aperçu des applications ... 2-3 SDL Trados Studio 2009 ... 2-3 SDL MultiTerm 2009 ... 2-3 Chapitre 3 : L'environnement SDL Trados Studio 2009 Démarrer l'application pour la première fois ... 3-2 Saisir des informations sur l'utilisateur ... 3-2 Sélectionner un profil d'utilisateur ... 3-2 Présentation de l‘interface utilisateur ... 3-4 Chapitre 4 : Créer une mémoire de traduction Créer une mémoire de traduction ... 4-2 Chapitre 5 : Traduire des fichiers individuels Ouvrir un document ... 5-2 Aperçu de l'éditeur de traduction ... 5-3 Naviguer dans l'affichage Editeur ... 5-5 Traduire le premier segment ... 5-5 Utiliser AutoSuggest ... 5-5 Propagation automatique de traductions ... 5-6 Modifier une analogie ... 5-6 Vérifier l'orthographe pendant la saisie ... 5-7 Remplacement automatique des chiffres ... 5-8 Transposer la mise en forme de caractères ... 5-8 Aperçu en temps réel ... 5-9 Insérer des balises individuelles ... 5-10 Recherche contextuelle ... 5-10 Suivre l'avancement de la traduction ... 5-11 Insérer des paires de balises ... 5-11 Balises fantômes (paires de balises incomplètes) ... 5-12 Traduction automatique ... 5-12 Enregistrer le document ... 5-12 Aperçu WYSIWYG ... 5-13 Enregistrer le texte cible dans son format original ... 5-13 Autres exercices ... 5-14 Chapitre 6 : Packages de projet Qu'est-ce que des packages de projet ? ... 6-2 Table des matières 2 SDL TRADOS STUDIO 2009 DEBUTANT POUR TRADUCTEURS SDL plc confidentiel. Copyright 2009 SDL plc. Ouvrir un package de projet ... 6-2 Analyser le rapport d‘analyse des fichiers ... 6-4 Visualiser les fichiers du package ... 6-5 Sélectionner un document à traduire ... 6-5 Correspondances basées sur le contexte ... 6-5 Plus d'une correspondance de MT ... 6-6 Reconnaissance terminologique active ... 6-6 Afficher une entrée de base terminologique dans son intégralité ... 6-7 Ajouter des termes ... 6-8 Options d'affichage des balises ... 6-9 Insérer des balises ... 6-10 Vérification interactive des balises ... 6-10 Ajouter des commentaires ... 6-11 Copier le segment source dans le champ cible ... 6-13 Filtres d'affichage ... 6-13 Sélectionner le deuxième fichier du package ... 6-15 Créer le package de retour ... 6-15 Marquer le projet comme terminé ... 6-18 Chapitre 7 : Analyser des fichiers Analyser des fichiers ... 7-2 Chapitre 8 : Thèmes du cours Intermédiaire : aperçu SDL Trados Studio 2009 Intermédiaire – pour traducteurs : aperçu ... 8-2 Copyright 2009 SDL plc. Tous droits réservés. Aucune partie du présent document ne peut être dupliquée en tout ou en partie, ni reproduite sous quelque forme que ce soit, sans le consentement exprès écrit de SDL plc. MultiTerm, SDL PhraseFinder, SDL TermBase, SDLX, Trados, TranslationZone et Translator's Workbench sont des marques déposées et AutoSuggest, QuickPlace, TagEditor et Trados Studio des marques commerciales de SDL plc. Toutes les autres marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les autres noms de sociétés ou de produits mentionnés dans ce document sont susceptibles d‘être des marques de leurs propriétaires respectifs. Sauf mention contraire, tout lien avec un autre produit ou une autre société serait fortuit et non intentionnel. Bien que SDL prenne toutes les mesures nécessaires pour fournir des informations précises et complètes sur le produit, ce document est délivré en « l‘état ». Toute garantie, condition ou autre disposition concernant ce document, qu‘elle soit explicitement mentionnée ou qu‘elle découle d‘une disposition légale ou autre (notamment toute garantie de qualité satisfaisante ou d‘adéquation à un usage particulier) est expressément exclue dans la mesure de ce qui est permis par la loi. Les informations contenues dans cette documentation, notamment les URL et autres références à des sites web sur Internet, pourront faire l‘objet de modifications sans préavis. Sans limitation des droits d‘auteur, aucune partie de cette documentation ne peut être reproduite, stockée ou introduite dans un système de restitution, ou transmise à quelque fin ou par quelque moyen que ce soit (électronique, mécanique, photocopie, enregistrement ou autre) sans la permission expresse et écrite de SDL plc. Chapitre INTRODUCTION 1 Introduction 1 1-2 SDL TRADOS STUDIO 2009 DEBUTANT POUR TRADUCTEURS SDL plc confidentiel. Copyright 2009 SDL plc. À propos de ce manuel de formation Ce manuel de formation contient des exercices ayant pour but de vous aider à vous familiariser avec les fonctions les plus importantes de SDL Trados Studio 2009. Au moyen d'exemples pratiques, vous apprendrez à utiliser les possibilités offertes par SDL Trados Studio 2009 pour accélérer vos processus de traduction. Ce document contient : C des informations générales relatives aux technologies TAO, C un aperçu de l'interface utilisateur de SDL Trados Studio 2009, C un exemple illustrant la manière de traduire des documents de façon optimale à l‘aide des principales fonctions de SDL Trados Studio 2009 et C un exemple illustrant la manière de traduire les documents d'un package de projet. Ce manuel de formation met l‘accent sur l‘étude de cas pratiques que vous pouvez facilement suivre grâce à des fichiers d'exemple. Nous vous conseillons de copier les fichiers d'exemple inclus dans un emplacement d'enregistrement facile à retrouver, par ex. C:\Documents and Settings\<Nom de l'utilisateur>\Bureau\Sample Files. Chapitre APERÇU DES TECHNOLOGIES TAO Ce chapitre présente un bref aperçu des technologies de TAO, thème principal de ce manuel de formation. C Mémoires de traduction (MT) C Dictionnaires AutoSuggest C Bases terminologiques Par ailleurs, ce chapitre contient des informations élémentaires relatives aux deux applications SDL Trados auxquelles se réfère ce manuel de formation. C SDL Trados Studio 2009 C SDL MultiTerm 2009 2 Aperçu des technologies TAO 2 2-2 SDL TRADOS STUDIO 2009 DEBUTANT POUR TRADUCTEURS SDL plc confidentiel. Copyright 2009 SDL plc. Qu'entend-t-on par technologies TAO ? Le terme TAO signifie Traduction Assistée par Ordinateur (CAT ou Computer-Aided Translation, en anglais). Les technologies TAO permettent de simplifier les processus de traduction et de localisation. Mémoires de traduction Les mémoires de traduction (MT) sont des bases de données dans lesquelles des phrases de langue source sont mémorisées avec leurs traductions respectives sous la forme de paires de segments. Ces paires sont appelées Unités de traduction (UT). Une MT « mémorise » chaque phrase traduite. Si, plus tard, la même phrase ou une phrase similaire apparaît, vous n'avez pas besoin de la traduire à nouveau entièrement : il vous suffit de choisir la traduction adéquate à partir de la MT. Cette technologie présente deux avantages essentiels : C réduction des délais de traitement et des coûts, étant donné que les contenus répétitifs peuvent être traduits plus rapidement ; C meilleure cohérence et augmentation de la qualité : la technologie MT vous permet de garantir que des formulations identiques ne sont pas traduites différemment, ce qui peut, dans ce cas, troubler le lecteur. Dictionnaires AutoSuggest Une MT enregistre des phrases entières (également appelées segments). Un dictionnaire AutoSuggest mémorise, quant à lui, des fragments de phrase. Si vous utilisez un dictionnaire AutoSuggest, des fragments de phrase adéquats vous sont proposés automatiquement pendant la saisie. Exemple : vous entrez la lettre v. Le système vous propose des traductions en fonction de la phrase source et du contexte, par ex. : vice caché. Bases terminologiques Les bases terminologiques sont comparables à des dictionnaires électroniques. Elles ne contiennent pas des phrases entières, mais des mots ou des expressions individuel(le)s. Les bases terminologiques permettent de saisir et de rechercher des termes spécifiques à l'organisation, ne figurant pas dans les dictionnaires usuels. Exemple : une base terminologique sur la localisation logicielle contiendra, par exemple, des termes tels que boîte de dialogue, menu déroulant, etc. Les bases terminologiques peuvent être consultées directement à partir de l'environnement de traduction, par ex. SDL Trados Studio 2009. Pendant l'opération, le système analyse automatiquement les phrases sources pour rechercher une terminologie correspondante. Les termes cibles adéquats peuvent être insérés dans la traduction par un simple clic de souris. Ce processus est appelé « reconnaissance terminologique active ». Vous n'avez donc plus besoin d'ouvrir une application séparée au cours de la traduction et ne perdez plus votre temps à rechercher un terme. Les bases terminologiques offrent deux avantages principaux : C un gain de temps et d'argent, étant donné que vous ne perdez plus de temps dans la recherche de termes cibles et que vous n‘avez plus besoin de les saisir manuellement. C une meilleure qualité puisque les termes cibles sont cohérents tout au long du texte. Les bases terminologiques permettent d'éviter des variantes inutiles qui peuvent troubler les lecteurs. Aperçu des technologies TAO 2 SDL TRADOS STUDIO 2009 DEBUTANT POUR TRADUCTEURS 2-3 SDL plc confidentiel. Copyright 2009 SDL plc. Aperçu des applications Le chapitre suivant contient des informations relatives aux deux applications auxquelles se réfère ce manuel de formation. SDL Trados Studio 2009 SDL Trados Studio 2009 est uploads/Marketing/ sdl-trados-studio-2009-getting-started-fr.pdf

  • 14
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Aoû 03, 2022
  • Catégorie Marketing
  • Langue French
  • Taille du fichier 3.8422MB