1 TABLES DE MATIÈRES I. Introduction ..........................................
1 TABLES DE MATIÈRES I. Introduction ..................................................................................................................... 3 a. Démarche ........................................................................................................................ 4 Chapitre I : Traduction littéraire et autotraduction littéraire II. Le texte littéraire ............................................................................................................... 5 A. Matière ........................................................................................................................ 5 B. Fonction ...................................................................................................................... 6 C. Approches traductives ................................................................................................ 7 D. Espaces de réflexion .................................................................................................... 9 III. Sujets traduisant .............................................................................................................. 10 1. Le pur traducteur ........................................................................................................... 10 2. L’écrivain traducteur ..................................................................................................... 11 3. L’autotraducteur ............................................................................................................ 12 a. Bilinguisme et Autotraduction ............................................................................... 13 b. Pourquoi s’autotraduire ? ....................................................................................... 14 c. Rapports entre autotraducteur et langues ................................................................... 16 Chapitre II : L'autotraduction littéraire IV. L’autotraduction ............................................................................................................... 20 A. Typologies ........................................................................................................................ 20 a. Distinctions pré-analytiques .......................................................................................... 20 1. Langue lointaines vs langue proches ..................................................................... 21 3. Simultanée vs Différée ........................................................................................... 21 4. Solitaire vs Accompagnée ...................................................................................... 22 5. Conclusion ............................................................................................................. 23 b. Distinctions post-analytiques ........................................................................................ 23 1. L’autotraduction naturalisante ............................................................................... 23 2. L’autotraduction décentrée .................................................................................... 24 3. L’autotraduction re-créatrice.................................................................................. 24 4. Conclusion ............................................................................................................. 25 B. Concepts ........................................................................................................................... 26 1. Paternité ou Auctorialité ? ............................................................................................. 26 2 2. Double ou Entre-deux ? ................................................................................................. 28 3. La potentialisation ......................................................................................................... 29 4. Statut .............................................................................................................................. 31 Chapitre III : Étude de cas V. Démarche ......................................................................................................................... 33 1. Poétique de l’autotraduction .......................................................................................... 33 2. Horizon traductif ........................................................................................................... 34 A. Biographie .............................................................................................................. 34 B. Position traductive ................................................................................................. 35 3. Analyse textuelle : ......................................................................................................... 38 A. Diegesis : ................................................................................................................ 38 B. Exosemiosis : ......................................................................................................... 38 C. Sémiosis & Mimesis : ............................................................................................ 39 a. Incohérences mimétiques .......................................................................................... 39 b. Substitutions : ......................................................................................................... 40 c. Suppressions : ............................................................................................................ 42 d. Explicitation : ......................................................................................................... 46 e. Ajouts : ...................................................................................................................... 46 VI. Conclusion :...................................................................................................................... 51 VII. Bibliographie .................................................................................................................... 54 3 I. Introduction Longtemps marginalisée par la traductologie parce qu’associée au bilinguisme, l’autotraduction qui, aujourd’hui n’est plus considérée comme un épiphénomène, fait couler beaucoup d’encre. Elle peut être comme son nom l’indique, processus et résultat, le nom change d’ailleurs parfois, sans que le concept en soit altéré. En effet, qu’on écrive autotraduction ou auto-traduction ou encore (auto)traduction (López-López Gay)1 en français ou self-translation ou auto-translation en anglais le concept reste le même. La graphie avec ou sans tiret ne suppose aucun changement conceptuel ou sémantique. On retrouve aussi chez certains chercheurs, le nom de traduction auctoriale par opposition à traduction allographe (Gérard Genette)2 ou encore le doublet autotraduction et traduction proprement dite (Marmaridou Angélique.)3 Ces différences d’appellations, ne changent rien au phénomène mais peuvent, dans certains cas, prêter à confusion, car si elles ne supposent aucun changement de concept, les variantes graphiques peuvent dénoter, d’une certaine manière, l’idée préconçue que s’en fait chaque traductologue. Le tiret qui sépare auto de traduction pourrait être vu comme une dissociation. Les parenthèses qui enferment auto dénotent le fait que c’est une traduction avec un élément en plus qui peut ne pas influer. Le terme de traduction auctoriale, ne renvoie pas à toute la réalité de l’autotraduction, puisque auctoriale renvoie à un auteur mais pas forcément à celui du texte source, donc il y aurait risque de confusion entre autotraducteur et écrivain- traducteur. Nous avons choisi d’utiliser dans notre travail, les termes d’ « autotraduction » par opposition à « traduction » pour nos propres réflexions, mais nous garderons bien évidemment la graphie qu’utilise chaque auteur lorsque nous serons amené à développer leurs idées, c’est pour cela que le terme se retrouvera donc sous plusieurs orthographes tout au long de notre étude. 1LÓPEZ LÓPEZ –GAY.(2006). « Lieu du sens dans l’(auto)traduction littéraire » in, Le Sens en Traduction, Mariane Lederer (éd.), Lettres Modernes Minard, Paris, 356p, pp. 215-223. 2Genette Gérard, OUSTINOFF Michaël.(2001). Bilinguisme d’écriture et auto–traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, L’Harmattan, collection “Critiques Littéraires” Paris, 294p. 3MARMARIDOU Angélique.(2005). L’autotraduction: cas particulier du processus traductif, (Université de la Sorbonne nouvelle) Atelier national de Reproduction des Thèses Lille, 411p. 4 a. Démarche Notre propos, dans le présent travail n’est pas de donner différentes significations aux signes typographiques ou de condamner les différentes appellations que des chercheurs donnent à un phénomène. Notre objectif, dans un premier temps, est de distinguer les différentes modalités, à priori, qui distinguent l’autotraduction littéraire de la simple traduction littéraire. Dans un deuxième temps, nous essayerons de voir quel est l’état de la recherche traductologique sur l’autotraduction littéraire, et nous essaierons de reconsidérer certaines notions suite à nos propres réflexions. Enfin, nous essaierons de voir si le fruit de nos recherches et réflexions peut s’appliquer au cas de Rachid Boudjedra à travers une étude de corpus. L’étude consistera à analyser et comparer l’original du roman de Rachid Boudjedra Et-tafakouk ( )التفϜكet son autotraduction Le Démantèlement. Le choix de notre corpus se justifie par le fait qu’il n’y pas d’études traductologiques sur l’autotraduction de Rachid Boudjedra, alors qu’elles sont nombreuses sur Beckett ou Nabokov. Notre travail veut donc apporter une modeste contribution aux recherches sur l’autotraduction en ajoutant aux divers corpus déjà étudiés non seulement un grand auteur maghrébin mais aussi une combinaison linguistique nouvelle (arabe-français). 5 Chapitre I : Traduction littéraire et autotraduction littéraire II. Le texte littéraire A. Matière Notre propos ici n’est pas de redéfinir le texte littéraire ou sa/ses fonction(s), mais de cerner les caractéristiques de cette entité pour mieux la considérer dans l’espace de la traduction comme objet à traduire. Etant donné que notre travail est sur l’autotraduction littéraire, un rapide rappel des caractéristiques du texte littéraire nous semblait s’imposer dans notre démarche. Nous présenterons les aspects du texte littéraire dans l’espace de réflexion de la traduction, puis nous reprendrons ces mêmes éléments pour les mettre dans l’espace de réflexion de l’autotraduction. Si l’on considère le texte littéraire comme objet à traduire, force est de reconnaitre que nous avons à faire à un objet complexe et stratifié aussi bien dans sa matérialité que dans son esprit. Le considérer comme univoque et unimorphe au sens de la monade leibnizienne serait une erreur. Fortunato Israël ne manque pas de souligner que le texte littéraire est aussi bien spéculation qu’apparence4. Notons au passage que par texte littéraire, nous entendons roman, puisque notre travail se restreindra à ce type de texte, la poésie ou le théâtre ne seront pas traité dans notre travail. Selon Fortunato Israël, le texte littéraire possède trois caractéristiques fondamentales ; en premier lieu c’est un objet linguistique, en second lieu c’est un objet discursif et en troisième lieu c’est un objet esthétique5. Ces trois aspects ne peuvent être considérés comme fixes ou stables, en effet l’objet linguistique est le produit d’une langue en constante évolution dans système social dynamique. L’objet discursif est aussi une entité difficile à saisir, si l’on se réfère à la théorie interprétative de la traduction et que l’on considère le discours comme l’expression du vouloir-dire d’un sujet dans un contexte situationnel et communicationnel particulier ; appréhender le sens d’un texte littéraire reste une opération difficile car empreinte de subjectivité et conditionnée par l’environnement temporel et culturel du lecteur. Et si le lecteur se contente de saisir le sens objectivable du texte littéraire, il ne réussira pas nécessairement à saisir la subjectivité inhérente au discours, nous pouvons citer à ce propos Fortunato Israël : 4ISRAËL Fortunato.(1991). « Sens, forme, effet : Pour une approche communicative de la traduction littéraire » in, TexT conTexT Transaltion Theorie. Didaktik. Praxis, n°4, Julius GroosVerlag, Heidelberg, pp.217-226. 5ISRAËL Fortunato.(2001). « Pour une nouvelle conception de la traduction littéraire : le modèle interprétatif » in, Traduire n°190 n°191, La Traduction littéraire, Société Française des Traducteurs, Décembre, Paris, pp.9-18. 6 « Pareille dissociation est plus difficile à concevoir dans le texte littéraire où le vouloir dire dépend, dans une très large mesure, de la mise en œuvre des ressources langagières […] au point que la forme elle-même participe pleinement à la constitution du sens. »6 D’ailleurs, l’adjectif objectivable, qui découle de l’objectivité reste une notion qui mérite réflexion, si l’on se réfère à ce que dit Nietzsche dans le premier volume de La volonté de puissance, l’objectivité n’est qu’un degré de subjectivité, elle en fait partie. Ainsi, le sens objectivable ne serait que celui qui est le moins subjectif, si les ressources langagières sont à l’état statique et idéique, objectives, leur exploitation les subjectivise, toutefois, l’opération semble se faire sous plusieurs niveaux de subjectivités ascendants (du langagier au discursif). Loin de nous, l’idée de nous positionner dans une approche dualiste, mais il ne serait pas erroné de considérer les deux aspects (linguistique et discursif) que nous venons de voir comme les composantes du fond du texte littéraire. Toutefois, distinguer l’aspect linguistique de l’aspect discursif d’un énoncé n’est pas une mince affaire, si c’est dans le premier aspect que réside la signification de l’énoncé, c’est dans le deuxième que réside le sens du message (vouloir-dire). Leur interdépendance, fait que leur dissociation est difficile, ce qui cause l’infinité des interprétations que l’on impute au texte littéraire. Quant à l’aspect esthétique du texte littéraire, il est de loin sa plus grande difficulté, cet aspect est principalement lié à ce qui est communément appelé le style. Fortunato Israël le définit comme étant « l’intrusion du scripteur dans le texte »7. Une autre définition du style nous est proposée par Guiraud : uploads/Philosophie/ lautotraduction-litteraire-entre-traduction-et-reecriture-le-cas-de-rachide-boudjedra-memoire-de-m2-sous-la-direction-de-mme-colette-libre.pdf
Documents similaires










-
47
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mai 18, 2021
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 0.4689MB