Terminologie et traduction Mémoire de n d‟études Master Traduction Vincent Eve
Terminologie et traduction Mémoire de n d‟études Master Traduction Vincent Evers (numéro d‟étudiant : 3330907) Sous la direction du Professeur Dr. Maarten B. van Buuren Université d‟Utrecht, Faculté de Lettres Département de langue et culture françaises mars 2010 Table des matières INTRODUCTION ................................................................................................................................. 1 CHAPITRE 1 : Terminologie et langue de spécialité ................................................................... 3 Introduction .................................................................................................................... 3 1.1 Une approche fonctionnelle de la langue ...................................................... 4 1.1.1 Les fonctions de la langue selon Jakobson (1960) ................................. 4 1.2 Les langues de spécialité ................................................................................... 6 1.2.1 La langue de spécialité selon Kocourek (1991) ...................................... 7 1.2.2 Langue de spécialité et langue générale ................................................... 9 1.2.3 Caractéristiques d‟une langue de spécialité ............................................. 9 1.3 Qu‟est-ce que la terminologie ? .................................................................... 12 1.3.1. Mot vs. terme ................................................................................................. 14 1.3.2 Terminologie vs. lexicologie ........................................................................ 15 1.3.3 Terminologie vs. terminographie ................................................................ 17 1.3.4 Description vs. prescription terminologique ............................................... 17 1.4 Une « terminologie de la terminologie » .................................................. 19 Conclusion du chapitre .............................................................................................. 20 CHAPITRE 2 : L‟étude de la terminologie .................................................................................... 21 Introduction ................................................................................................................. 21 2.1 Histoire de la terminologie ........................................................................... 22 2.2 La théorie « wüstérienne » de la terminologie ........................................ 23 2.2.1 Qui était Eugen Wüster ? ......................................................................... 23 2.2.2 Des langues articielles à la terminologie ............................................ 23 2.2.3 Les études terminologiques dans le monde .......................................... 25 2.2.4 Aperçu du cadre théorique wüstérien .................................................... 25 2.3 Critiques de la théorie wüstérienne ............................................................. 27 2.4 Vers une théorie intégrée de la terminologie ............................................ 30 2.5 Les études terminologiques sont-elles une discipline scientique ? .... 31 2.5.1 Les questions de Holmes (1977) appliquées à la terminologie ........ 31 2.6 Interdisciplinarité des études terminologiques ........................................ 35 Conclusion du chapitre .............................................................................................. 39 CHAPITRE 3 : La terminologie comme outil pour la traduction ............................................ 41 Introduction ................................................................................................................. 41 3.1 Que représente un terme pour une traductrice ? ..................................... 42 3.2 Ressources terminologiques pour la traduction ...................................... 42 3.3 L‟enquête : conception et méthodologie .................................................... 44 3.3.1 Le questionnaire ......................................................................................... 44 3.3.2 Choix des participants ............................................................................... 45 3.3.3 Déroulement de l‟enquête ......................................................................... 45 3.4 Résultats et analyse ........................................................................................ 45 3.4.1 Question 1 (intérêt de la gestion terminologique) ..................................... 46 3.4.2 Question 2 (bases de données terminologiques personnelles) .................... 48 3.4.3 Question 3 (domaines de spécialité) ........................................................... 50 3.4.4 Question 4 (types d’information enregistrés) ............................................ 52 3.4.5 Question 5 (organisation du travail terminographique) ......................... 56 3.4.6 Question 6 (formation) ............................................................................... 57 3.4.7 Question 7 (jugement personnel) ................................................................ 59 3.5 Analyse générale des résultats ..................................................................... 59 3.6 Quelques pistes pour des recherches ultérieures ..................................... 60 CONCLUSION GÉNÉRALE ........................................................................................................... 61 BIBLIOGRAPHIE ............................................................................................................................... 63 ANNEXES .............................................................................................................................................. 69 Annexe I : impressions écrans et traduction de l‟enquête ............................... 69 Annexe II : réponses complètes (texte libre) de l‟enquête ................................ 79 Remerciements Un grand merci à : mon directeur de mémoire, M. le professeur Van Buuren ; MM. Attila Görög et Hennie van der Vliet du Steunpunt Nederlandstalige Terminologie ; tous les participants à l‟enquête ; mes collègues de l‟agence de traduction DSK-Language Services1 et à sa directrice, Mme Beatrice Krüger ; mes amis et aux membres de ma famille, pour leur aide et leur patience. 1 Godfried van Seijstlaan 53a 3703 BR Zeist (Pays-Bas) Tél.: +31 (0)30 696 14 14 www.dsk-langservices.com 1 Introduction « (…) der Ausbau der Gemeinsprache zu einem Präzisionsinstrument. » « (…) construire, sur la base de la langue générale, un instrument de précision » Richard Baum : préface à Wüster (1991) aire de la langue un instrument de précision », voilà l‟un des enjeux de la terminologie. Les termes sont en quelque sorte des outils linguistiques : des mots dont le sens est très précisément déni, destinés à être manipulés par des spécialistes an de rendre leur communication plus efcace. Comme la plupart des textes à traduire sont justement à caractère professionnel, il est évident que les traductrices2 sont concernées par les termes et doivent savoir comment les traiter. Mais la terminologie est bien plus que cela. Les acceptations du mot terminologie sont multiples. Que ce soit au niveau d‟une simple traductrice à la recherche de la traduction parfaite pour un terme donné, d‟un universitaire poursuivant des recherches pour comprendre le fonctionnement des termes dans un texte, ou bien à celui d‟un organisme national ayant pour mission de créer des termes nouveaux, la terminologie est un phénomène pluriforme. C‟est cette grande variété de pratiques et de théories associées au mot de terminologie qui fait l‟objet du présent mémoire. Celui-ci se veut à la fois théorique et pratique, car les deux approches se complètent et s‟enrichissent mutuellement. Pour notre analyse, nous avons choisi d‟adopter une approche fonctionnelle de la langue puisqu‟une telle approche permet justement, à notre avis, de (ré-)concilier la théorie et la pratique dans le domaine de la traduction. Les deux premiers chapitres sont à prédominance théorique. Le premier chapitre est en quelque sorte un exercice terminologique appliqué au deux termes terminologie et langue de spécialité. Après avoir ainsi éclairci la polysémie notoire du mot terminologie, nous rééchirons dans le deuxième chapitre sur le statut de la terminologie comme champ d‟étude, avec une attention particulière pour la question de savoir si l‟on peut qualier celui-ci de scientique ou non. 2 Comme la plupart des traducteurs sont en fait des traductrices, nous utiliserons les formes féminines pour indiquer tous les représentants, hommes ou femmes, de cette catégorie professionnelle. «F 2 Le troisième et dernier chapitre se concentre sur la pratique de la traduction professionnelle du point de vue de la terminologie ; nous y présenterons les résultats d‟une enquête menée auprès d‟une population de traductrices professionnelles au sujet de leurs habitudes en matière de terminologie. Nous espérons, par ce mémoire, contribuer à une meilleure compréhension de la relation entre terminologie et traduction et, ce faisant, inciter les professionnels de la traduction à rééchir sur les avantages que la gestion systématique de la terminologie pourra – ou ne pourra pas – leur apporter. 3 Chapitre 1 Terminologie et langue de spécialité “When I use a word”, Humpty-Dumpty said in rather scornful tone, “it means what I choose it to mean, neither more or less”. « Quand moi j‟utilise un mot », dit Humpty-Dumpty d‟un ton plutôt méprisant, « il signie ce que j‟ai choisi qu‟il signie, ni plus ni moins » Lewis Carroll, Through the Looking-Glass (De l‟autre côté du miroir) Introduction 1.1 Une approche fonctionnelle de la langue 1.2 Les langues de spécialité 1.3 Qu’est-ce que la terminologie ? 1.3.1 Mot vs. terme 1.3.2 Lexicologie vs. terminologie 1.3.3 Terminologie vs. terminographie 1.3.4 Description vs. prescription terminologique 1.4 Une « terminologie de la terminologie » Conclusion e premier chapitre est consacré à la notion de « terminologie ». C‟est une notion qui semble simple et familière de prime abord : la terminologie d‟un domaine de spécialité, c‟est tout simplement le vocabulaire propre à ce domaine. Mais lorsqu‟on y regarde de plus près, le champ couvert par ce mot est bien plus vaste que l‟on ne pourrait croire. Derrière le mot terminologie se cachent en effet plusieurs notions distinctes, bien que reliées entre elles. L‟ensemble de ces sens est liée à celui de « langue de spécialité ». C‟est cette dernière notion qui sera donc à étudier en premier. Pour appréhender la langue et son fonctionnement nous avons choisi d‟adopter une approche fonctionnelle. La première section du chapitre présente cette approche, en mettant l‟accent sur les fonctions les plus importantes du point de vue de la langue de spécialité. La deuxième section traite de la langue de spécialité et de ce qui la distingue de la langue générale. La troisième et dernière partie du chapitre fera le point sur la notion de terminologie. Nous distinguerons toutes les notions différentes indiquées par ce vocable, pour enn proposer enn une nouvelle « terminologie de la terminologie » destinée à éviter toute ambiguïté et jetant ainsi les bases pour les chapitres à venir. C 4 1.1 Une approche fonctionnelle de la langue La richesse de la langue fait à la fois la joie et la frustration des professionnels du langage. Des phénomènes comme la polysémie, les connotations, les jeux de mots et autres gures de style rendent la traduction difcile. Une langue fonctionne simultanément sur un si grand nombre de plans différents qu‟il est extrêmement difcile, sinon impossible, de rendre justice, dans une traduction, à toute la richesse contenue dans un texte. Une issue possible à cette difculté consiste à ne pas regarder le texte en lui-même, avec les multiples niveaux qu‟il véhicule, mais les fonctions que le texte est censé remplir. Une telle analyse fonctionnelle permet ensuite de distinguer les fonctions qu‟il faut absolument préserver dans la traduction de celles que l‟on peut éventuellement abandonner. L‟approche fonctionnelle a été très fructueuse en traductologie, comme l‟attestent les travaux de chercheurs comme Hönig, Nord et Chesterman. Elle fournit non seulement un modèle théorique permettant de structurer la recherche scientique, mais sert également de base à des schémas heuristiques utilisables dans la pratique de la traduction (Hönig 1986). L‟objet de ce mémoire est la terminologie et les langues de spécialité. Or, uploads/Philosophie/ terminologie-et-traduction.pdf
Documents similaires










-
31
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 13, 2022
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 1.6278MB