Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 Ecole doctorale 268 Langage et langues :

Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 Ecole doctorale 268 Langage et langues : description, théorisation, transmission EA 7345 – CLESTHIA Langue, système, discours Centre de recherche en traductologie CR-Trad (Ecole Supérieure d‟Interprètes et de Traducteurs - ESIT) THÈSE DE DOCTORAT EN TRADUCTOLOGIE Essam ALMOHAYA L‟EXPLICITATION EN TRADUCTION Une étude de cas : la traduction du Monde Diplomatique en arabe durant la période 2001-2011 Thèse dirigée par Madame le Professeur Colette LAPLACE Soutenue le 06 mai 2015 à Maison de la Recherche, 4 rue des Irlandais, 75005 PARIS Jury : Monsieur Hassan Hamzé, Professeur émérite, Lyon 2 (pré-rapporteur) Madame Myriam Salama-Carr, Professeur émérite, University of Manchester (Grande- Bretagne) (pré-rapporteur) Madame Fayza El Qasem, Professeur Paris 3 (Présidente du jury) Madame Colette Laplace, Professeur Paris 3 (Directeur de la thèse) L‟EXPLICITATION EN TRADUCTION Une étude de cas : la traduction du Monde diplomatique en arabe durant la période 2001 - 2011 Résumé Cette thèse se propose d‟explorer le phénomène de l‟explicitation en traduction et d‟observer la mise en œuvre de la stratégie d‟explicitation dans un grand corpus composé de traductions en arabe du Monde Diplomatique (MD) durant la période 2001-2011. Elle s‟articule autour de cinq questions centrales : Qu‟est-ce que l‟explicitation ? Qu‟est-ce qu‟on explicite ? Pourquoi ? Pour qui ? Comment ? Pour mener à bien cette investigation, nous avons élaboré un appareillage conceptuel dont la Théorie Interprétative de la Traduction (TIT) constitue le socle et auquel les autres approches traductives ont apporté des outils conceptuels et méthodologiques complémentaires. A la lumière des travaux antérieurs, nous avons d‟abord tenté de redéfinir le concept de l‟explicitation afin de déterminer les caractéristiques de cette stratégie ainsi que ses fondements théoriques. Ensuite, nous nous sommes penché sur l'analyse du corpus du MD composé d‟environ 5000 exemples d‟explicitation en contexte. Grâce à l'analyse discursive des décisions d‟explicitation prises par les traducteurs du MD, nous avons pu dégager cinq problématiques principales qui suscitaient leur intervention et six techniques par le biais desquelles ils mettaient en œuvre les explicitations dans les textes arabes. Enfin, nous proposons cinq maximes susceptibles d‟optimiser l‟application de cette stratégie de sorte à permettre aux lecteurs cibles d‟accéder aisément au sens des textes sources. L‟explicitation devient pour nous un travail de marqueterie qui consiste à insérer dans le fil du texte des suppléments informationnels pertinents, mais surtout limités au strict nécessaire. Tout est question de « bon sens ». Mots-clés Explicitation, risque d‟ambiguïté, pertinence, rapport explicite / implicite, équivalence discursive, vouloir dire, explicitness, hypothèse de l‟explicitation, décision d‟explicitation, tentative d‟explicitation. Abstract The present thesis explores the concept of explicitation in translation and the implementation of this strategy on a large corpus of Arabic translations of “Le Monde Diplomatique” (MD) from 2001 to 2011. The argument revolves around five central questions: What is explicitation? What is explicitated? Why? For whom? And how? To carry out this investigation, a conceptual framework was developed of which The Interpretive Theory of Translation (TIT) forms the basis, with other translational approaches contributing additional conceptual and methodological tools. In the light of previous research, we have first attempted to redefine the concept of explicitation in order to determine the distinctive features of this strategy as well as its theoretical foundations. Then, we have focused on the analysis of about 5000 examples of explicitation from MD in their context. Through the discursive analysis of the reasons why the translators of MD decided to apply explicitation, we have identified five main issues that justify the strategy and six techniques by which the translators apply it to Arabic texts. Finally, five translational maxims are proposed that optimize the application of explicitation so as to enable readers in the target language easy access to the meaning of the source text. Our conclusion is that when the explicitation strategy is applied in this way, the result is similar to marquetry with supplementary, but above all strictly relevant information inlaid into the text. It is all about „common sense‟. Keywords Explicitation, risk of ambiguity, relevance, explicit / implicit report, discursive equivalence, intended meaning, explicitness, Explicitation hypothesis, decision to apply explicitation, attempted explicitation. Dédicace À ADNAN IBRAHIM Remerciements 6 Remerciements Je ne saurais assez remercier Madame le Professeur Colette Laplace qui a cru en moi au moment où je doutais de moi-même. Les mots, si éloquents soient-ils, ne pourront jamais lui exprimer toute ma gratitude. Grâce à la patience dont elle a fait preuve à mon égard, à la pertinence de ses remarques, à ses corrections maintes fois renouvelées et à la confiance qu‟elle a placée en moi, ce travail a pu voir le jour. Je lui resterai éternellement redevable. Qu‟elle soit vivement remerciée, en mon nom et au nom de ma famille ! J‟adresse également mes sincères remerciements à Madame le Professeur Fayza El Qasem qui, par ses encouragements, m‟a donné la force de poursuivre cette aventure. A travers ses enseignements et ses propres traductions, elle m‟a appris à manier ingénieusement l‟arabe pour atteindre la plénitude du sens en traduction. Je remercie tous les enseignants de la section recherche en traductologie de l'ESIT qui ont guidé mes premiers pas dans cette discipline. Enfin, je remercie chaleureusment mes amis qui m‟ont toujours apporté leur soutien, même dans les moments les plus difficiles : Jassas AL-AGHBARI, Khaled AL-KHALED, Amira MAJEED, Karim KHEMIRI, Nisrine KHEMIRI, Vincent PLANEL (France), Khaled AL-EDRISSI, Tameem AL-JAWFI, Sarah YAHIA (U.S.A), Walid AL-ZOBEIRI (Yémen). Liste des sigles et abréviations 7 Liste des sigles et abréviations MD Monde Diplomatique TIT Théorie Interprétative de la Traduction DTS Descriptive Translation Studies Sommaire 8 Sommaire INTRODUCTION GÉNÉRALE ................................................................................................... 10 PREMIÈRE PARTIE : VERS UNE CONCEPTION GLOBALE DE L‟EXPLICITATION ........................................................................................................................................................ 33 CHAPITRE I : L‟explicitation dans les différentes approches théoriques de la traduction 37 1. L‟explicitation du point de vue des approches linguistiques ..................................................... 38 2. L‟explicitation du point de vue des approches sociolinguistiques ............................................. 44 3. L‟explicitation du point de vue des approches philosophiques .................................................. 51 4. L‟explicitation du point de vue des approches communicationnelles ........................................ 58 5. L‟explicitation du point de vue des approches fonctionnelles ................................................... 82 6. Bilan d‟étape .............................................................................................................................. 91 CHAPITRE II : L‟explicitation dans les approches descriptives de la traduction (DTS) .... 96 1. L‟explicitation du point de vue des approches systémiques ...................................................... 98 2. L‟explicitation du point de vue des approches empiriques ...................................................... 104 3. Bilan d‟étape ............................................................................................................................ 142 CHAPITRE III : Vers une conception générale de l‟explicitation ........................................ 145 1. Mise au point sur le cadre théorique et méthodologique ......................................................... 146 2. Notre conception générale de l‟explicitation............................................................................ 148 3. Les caractéristiques distinctives de l‟explicitation ................................................................... 157 4. L‟explicitation entre explicitness et explication ....................................................................... 160 5. La distinction entre l‟explicitation et les autres stratégies de traduction ................................. 167 6. Les fondements théoriques de l‟explicitation ........................................................................... 174 7. En guise de conclusion ............................................................................................................. 207 DEUXIEME PARTIE : LES MOTIVATIONS ET LES TECHNIQUES DE L‟EXPLICITATION : ANALYSE DU CORPUS DU MD 2001-2011 .................................. 217 CHAPITRE IV : Les motivations des explicitations dans le corps du MD 2001-2011 ........ 219 1. Les risques d‟ambiguïté et d‟incompréhension : gérer ou subir .............................................. 222 2. Les cinq motivations principales de l‟explicitation .................................................................. 230 3. L‟analyse statistique des motivations d‟explicitations sur l‟ensemble du corpus du MD 2001- 2011 .............................................................................................................................................. 353 4. En guise de conclusion ............................................................................................................. 368 CHAPITRE V : Les techniques d‟explicitation et leur mise en œuvre dans le corpus du MD 2001-2011 ..................................................................................................................................... 370 1. La stratégie d‟explicitation : macro-stratégie, techniques et procédés ..................................... 372 Sommaire 9 2. Les techniques d‟explicitation du MD ..................................................................................... 375 3. La mise en œuvre des techniques d‟explicitation ..................................................................... 440 4. En guise de conclusion ............................................................................................................. 508 CONCLUSION GÉNÉRALE ..................................................................................................... 512 Références bibliographiques ........................................................................................................ 532 Glossaire ....................................................................................................................................... 565 Liste des tableaux ......................................................................................................................... 579 Liste des figures ........................................................................................................................... 590 Introduction générale 10 INTRODUCTION GÉNÉRALE Constitués d‟articles de fond et d‟enquêtes approfondies sur les grands sujets politiques, économiques, sociaux et culturels de l‟actualité mondiale, les textes du Monde Diplomatique (dorénavant MD) regorgent de références culturelles et d‟allusions subtiles qui posent sans doute des problèmes de traduction. Est-il possible de traduire en arabe de tels textes, destinés principalement aux lecteurs francophones cultivés ? Et surtout, est-il possible de transmettre aux lecteurs arabophones l‟intégralité du sens compris par les lecteurs francophones, les différences linguistiques et culturelles entre les deux langues-cultures et les deux lectorats étant ce qu‟elles sont ? Quelles techniques de traduction pourraient être mises en œuvre pour y parvenir ? La réponse à la première question semble évidente. En principe, tout texte est traduisible dès lors que l‟on peut le comprendre et que l‟on cherche à faire comprendre son vouloir dire aux nouveaux lecteurs. Les textes du MD ont effectivement été traduits en langue arabe de 2000 à 2012. En revanche, la réponse aux deux autres questions nécessite toute une thèse. Comme celle- ci. En effet, le présent travail vise à étudier la question de la transmission du sens exprimé en de tels textes extrêmement riches en notions culturelles, et caractérisés par un style journalistique soutenu et souvent allusif, et ce pour un lectorat auquel ces textes n‟étaient pas destinés initialement. Pour ce faire, uploads/Philosophie/ these-almohaya-2015.pdf

  • 37
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager