1 De la méthode en traduction et en traductologie 2 Sigla colectiei 3 Georgiana
1 De la méthode en traduction et en traductologie 2 Sigla colectiei 3 Georgiana Lungu Badea (éd.) De la méthode en traduction et en traductologie 4 Colecţia „Studii de limbă şi stil” Coordonator colecţie: Prof. univ. dr. Dumitru Vlăduţ Coperta: Mihaela Gruber Éditeur : Centre d’études ISTTRAROM-Translationes Mise en page : Anne Poda Timişoara, Bd. Revoluţia din 1989, nr. 26 Tel./fax: 0256-204816 E-mail: edituraeurostampa@gmail.com www.eurostampa.ro Tiparul executat la Eurostampa Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României 5 Avant propos Dans ce recueil, intitulé clairement De la méthode en traduction et en traductologie, les contributeurs survolent la pratique, la théorie et la didactique qu’on déroule, enseigne et développe dans des cadres professionnels, institutionnels et individuels, permettant de la sorte une vue du phénomène quasi panoramique. Sans prétendre à l’exhaustivité, les études réunies dans ce volume s’articulent sur trois axes : 1) Approches théorique et descriptives des méthodes et méthodologies d’enseignement de la/en traductologie ; 2) Description des méthodes et méthodologies de recherche extra-, inter- et intra-institutionnelles ; 3) Argumentation des méthodes spécifiques de traduction (travaux dirigés et/ou pratiques professionnelles). La variété des analyses et la variabilité des points de vue sur les méthodes, illustrées par les contributions réunies dans ce qui suit, témoignent d’une riche réflexion sur la légitimité du phénomène traductionnel dans un contexte international chaque jour aussi bine plus interculturel et plus multilingue, que plus inter- et plus trans-disciplinaire. Les trois études qui constituent la première section, « Epistémologie réaliste de la traductologie », de Michel Ballard, « Les méthodes collaborative et coopérative dans l’enseignement de la traductologie », Antonio Bueno Garcia et « L’Analyse du discours spécialise dans le processus de formation des traducteurs techniques », Natalia Gavrilenko, explorent le domaine de la didactique de la traduction (littéraire et/ou spécialisée) et le domaine de l’enseignement de la traductologie. La deuxième section, Description des méthodes et méthodologies de recherche extra-, inter- et intra-institutionnelles, regroupe plusieurs contributions où se croisent des conseils et renseignements théoriques et des expériences didactiques (traductionnelles et traductologiques) : dans « Traduire la traductologie. Sur la légitimité de la méthode en traduction à l’époque du cyberespace », nous illustrons la légitimité de la méthode dans la pratique de la traduction sur des textes traductologiques ; Isabelle Collombat propose une « Cartographie de l’avant-traduire » ; 6 Tatiana Milliaressi expose des « Considérations théoriques et éthiques sur la méthodologie de la traduction spécialisée » ; Thomas Lenzen s’attarde sur le « Pluralisme des méthodes en traduction judiciaire » à la recherche d’une « méthodologie cohérente » ; Diana Motoc revient à « Une étude historique-comparative des traductions du catalan en roumain » pour essayer d’en dégager une méthode. À ces perspectives, s’ajoutent celles qui composent le troisième volet du volume, Argumentation des méthodes spécifiques de traduction (travaux dirigés et/ou pratiques professionnelles. Etienne Wolff montre « Les spécificités de la traduction du latin » ; Gerardo Acerenza compare les méthodes mises en œuvre dans « Les traductions italienne, espagnole, roumaine et allemande de Maria Chapdelaine de Louis Hémon » ; Emmanuel Le Vagueresse s’intéresse aux manières de « Traduire la poésie contemporaine en 2012 : de l’espagnol au français, leçons de sens, de son et de rythme », Alina Pelea examine le rapport s traducteurs avec la« Méthode et la subjectivité en traduction » ; Neli Eiben se penche sur « Deux méthodes de se traduire : Tsepeneag et Mihali », et Mariana Pitar présente « Une perspective terminologique dans la traduction des textes de spécialité ». Paradoxalement, c’est la variabilité des approches, due non seulement au statut des auteurs et à leur rapport avec les phénomènes envisagés, mais aussi à la nature des démarches (procédurale, rétrospective, prospective, etc.) qui fournit une vision d’ensemble ; bien qu’apparemment, discursivement parlant, la réception et l’interprétation de la traduction et de la traductologie soient atomisée. Les formateurs, les traductologues, les traducteurs professionnels et les spécialistes des domaines connexes partagent dans ce volume des idées et des expériences sur la théorie, la didactique et la pratique traductionnelles. Georgiana Lungu Badea 7 1e Section Approches théorique et descriptives des méthodes et méthodologies d’enseignement de la/ en traductologie 8 9 Epistémologie de la traductologie réaliste Michel BALLARD Université d’Artois, Arras France Résumé : Cet article expose les fondements et les principes de la traductologie réaliste. La première partie explique comment la traductologie réaliste s’est développée par confrontation avec diverses approches de la traduction telles que la linguistique, la théorie interprétative, le skopos et les études descriptives. La seconde partie propose un cadre général pour l’étude de la traduction sur la base de l’observation et l’analyse de productions réelles réalisées par des traducteurs professionnels. La troisième partie met l’accent sur la terminologie comme instrument et élément structurant. La quatrième partie est une application des principes et démarches précédemment exposés ; une étude sur corpus montre comment on peut faire prendre conscience aux étudiants des différents niveaux de l’activité du traducteur : depuis l’utilisation d’équivalences linguistiques jusqu’à la créativité via des degrés de paraphrase, des choix multiples et des décisions irrationnelles. Mots-clés : Subjectivité des théories ; théories de l’injonction ; défense de l’empirisme ; sphères d’existence ; observation ; analyse ; terminologies ; unité de traduction ; études sur corpus ; équivalences systémiques ; créativité ; style et écriture. Abstract: This article puts forward the bases and principles of realistic translatology. The first part shows how realistic translatology developed out of a confrontation with various approaches of translation such as linguistics, interpretative theory, skopos and descriptive translation studies. The second part proposes a general framework for the study of translation on a basis of observation and analysis of real productions by professional translators. The third part lays the stress on the importance of terminology as a tool and structuring element. The fourth part is an implementation of the principles and devices previously expounded; a corpus based study shows how students can be made aware of the various levels of the translator’s activity: from linguistics equivalences to creativity via degrees of paraphrase, multiple choices and erratic decisions. Keywords: Subjectivity of theories; injunctive theories; a case for empiricism; spheres of existence; observation; analysis; terminologies; unit of translation; corpus studies; systemic equivalences; creativity; writing and style. 10 1. Introduction L’acte de nomination est un acte langagier majeur à visée conceptuelle et communicationnelle, qui coïncide avec des actes de création, de perception ou d’identification de phénomènes ou d’objets nouveaux (qui peuvent être de nature physique ou intellectuelle). La date de baptême officielle de la traductologie se situe en 1972 lors d’un colloque de linguistique au Canada à l’occasion duquel Brian Harris proposa d’utiliser ce terme dès lors que l’on analysait un phénomène que des individus pratiquent de façon instinctive et qui a pour nom : la traduction (Harris 1973). Cette démarche établissait ou soulignait une distinction fondamentale (simple mais nécessaire et qui n’a rien de discriminatoire ou de scalaire) entre l’action et la réflexion. La traduction est un acte intelligent, qui suppose de grandes compétences mais qui, a priori, ne comporte pas de recherche en vue d’une analyse et d’une structuration de l’opération effectuée de façon instinctive par le traducteur. Ce qui distingue la traductologie de la traduction, c’est qu’elle est une métaopération alors que la traduction est une opération : c’est le fait qu’elle occupe une position de postériorité temporelle : il faut avoir traduit, avoir un texte traduit, pour théoriser. Conscient qu’à l’époque où il lançait ce terme, il le faisait sous l’influence de la linguistique, Harris en redonna une définition plus large en 1977, comme étant « l’analyse scientifique de la traduction » et il précisait même en 1988 : « the objectively recorded observation and scientific analysis of what translators do» (Harris 1988, 94). De cette définition, je retiendrai un projet, auquel j’adhère, « l’observation et l’analyse », et pour lequel, je vais faire ce qu’il n’a pas fait à l’époque (et pour cause, on en était aux prémices) : tenter d’exposer une méthode qui s’est élaborée de manière progressive dans un contact constant avec les théories, la didactique, la réflexion sur et la pratique de la traduction. L’épistémologie de la traductologie réaliste peut s’organiser, entre autres, autour de deux axes (l’un dissociatif, l’autre dynamique et constitutif), qui sous-tendent ma démarche et qui vont me permettre d’ordonner mon exposé. Il y a dans la méthode une part exogène, qui est l’apport des autres théories et une part endogène, qui est l’élaboration d’une théorie spécifique. Les autres théories peuvent être adoptées si on y adhère ou servir temporairement. Elles peuvent permettre de se définir par opposition. La méthode, si on la déduit des prémisses du projet de Harris, va s’élaborer autour de comportements, d’opérations, qui sont l’expérimentation, la conceptualisation, la réflexion, la synthèse, la mise 11 en système et éventuellement, si nécessaire, l’ajustement du système ou de ses composantes. Je commencerai donc par évoquer le cheminement critique qui a accompagné et peut-être motivé la mise en place de ma propre démarche en traductologie. 2. Cheminement critique 2.1. L’objectivité des théorisations en question L’étude des diverses théorisations uploads/Philosophie/de-la-methode-en-traduction-et-en-traduc.pdf
Documents similaires
-
22
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 07, 2022
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 2.4856MB