Realite professionnelle de la traduction assermentee en espagne
Réalité professionnelle de la traduction assermentée en Espagne Traduire Revue française de la traduction Tribunal et thé? tre faites entrer le traducteur Traducteurs-interprètes experts Réalité professionnelle de la traduction assermentée en Espagne JL P Traduction de Emmanuelle Hautbois p - Note de la rédaction Emmanuelle Hautbois pour la traduction adaptation en français Texte intégral Cet article a pour objectif de dresser le panorama actuel du métier de traducteurinterprète assermenté en Espagne Nous nous e ?orcerons à travers des explications précises et des extraits de réglementations en vigueur de présenter les concepts clés relatifs à la traduction assermentée les exigences relatives au format de présentation des textes ainsi que les exigences relatives à la législation en vigueur en Espagne Notre ré exion ainsi que nos recherches sur le métier de traducteur assermenté s ? organisent comme suit di ?érences entre la traduction juridique la traduction assermentée et la traduction judiciaire les compétences nécessaires au traducteur assermenté la nécessité d ? e ?ectuer des traductions assermentées le format spéci ?que des traductions assermentées cachet signature législation relative au traducteur assermenté en Espagne normes de réglementation relative aux aspects méthodologiques de la traduction assermentée en Espagne le traducteur interprète assermenté en Espagne Le rôle du ministère des A ?aires étrangères https journals openedition org traduire C Réalité professionnelle de la traduction assermentée en Espagne Exemples de traductions juridiques et assermentées anglais-espagnol françaisespagnol Nous tenterons d ? éclaircir certains concepts et d ? expliquer les di ?érentes facettes de la profession de traducteur assermenté L ? objectif est de présenter un travail utile et pratique tant pour le traducteur assermenté que pour les personnes désireuses de mieux appréhender la situation actuelle de la profession en Espagne Dans la dernière partie nous donnerons des exemples concrets de traductions assermentées accompagnées de quelques commentaires traductologiques Traduction assermentée di ?érences et similitudes avec la traduction juridique et la traduction judiciaire A ?n de proposer une dé ?nition de la traduction assermentée nous nous appuierons sur les concepts de traduction juridique et de traduction judiciaire En e ?et les termes de traduction juridique traduction assermentée et traduction judiciaire renvoient à des activités apparentées mais distinctes bien que complémentaires La traduction juridique est axée comme son nom l ? indique sur des documents de nature juridique c ? est-à-dire à caractère légal La traduction judiciaire est proche de la traduction juridique dans la mesure o? les documents concernés revêtent souvent un aspect juridique mais ils ont pour spéci ?cité de s ? inscrire dans un processus judiciaire Il est parfois di ?cile de faire la distinction entre ces deux types de traduction Nous nous e ?orcerons de clari ?er les points qui les di ?érencient En ?n la traduction assermentée qui a pour objectif de certi ?er l ? authenticité du document traduit nécessite un format spéci ?que de présentation que nous décrirons plus loin La traduction assermentée est donc un type de traduction qui tout en reprenant le même contenu change la forme du document Tout texte peut
Documents similaires










-
25
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Fev 06, 2021
- Catégorie Law / Droit
- Langue French
- Taille du fichier 64.8kB