1 Atelier de Traduction Numéro 26/2016 Sous la coordination de : Muguraş Consta
1 Atelier de Traduction Numéro 26/2016 Sous la coordination de : Muguraş Constantinescu Anca Brăescu Volume publié dans le cadre du programme CNCS PN-II-ID-PCE-2011-3-0812 (Projet de recherche exploratoire) Traduction culturelle et littérature(s) francophone(s) : histoire, réception, critique des traductions, Code ID_133, Contrat 133/27.10.2011 Editura Universităţii „Ştefan cel Mare” din Suceava 2016 2 Directeur fondateur : Irina Mavrodin Rédacteur en chef : Muguraş Constantinescu Comité de rédaction : Elena-Brânduşa Steiciuc Raluca-Nicoleta Balaţchi Daniela Hăisan Elena-Camelia Biholaru Cristina Drahta Gina Puică Anca-Andreea Brăescu Réalisation technique : Ionela Arganisciuc Zamfira Lauric (Cernăuţan) Couverture : Ana Constantinescu Publication indexée dans : Fabula, Ulat, MLA International Bibliography, Google Scholar, ERIH PLUS 3 Atelier de Traduction N° 26/2016 revue semestrielle réalisée par Le Centre de Recherches INTER LITTERAS de la Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » de Suceava www.usv.ro/atelierdetraduction 4 COMITÉ SCIENTIFIQUE Gina Abou Fadel Saad – Université Saint-Joseph, École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Liban Henri Awaiss – Université Saint-Joseph, École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Liban Dumitra Baron – Université « Lucian Blaga », Sibiu, Roumanie Elisabeth Bladh – Université de Göteborg, Suède Marc Charron – Université d’Ottawa, Canada Jean Delisle – Université d’Ottawa, Canada Felicia Dumas – Université « Alexandru Ioan Cuza », Iaşi, Roumanie Lance Hewson – Université de Genève, Suisse Enrico Monti – Université de Haute Alsace « Mulhouse-Colmar », France Mariana Neţ – Institut de Linguistique « I. Iordan-Al. Rosetti » auprès de l’Académie Roumaine, Bucarest, Roumanie Maria Papadima – Université Nationale et Capodistrienne d’Athènes, Grèce Maïca Sanconie – Université d’Avignon, France Catriona Seth – Université de Lorraine, France Bernd Stefanink – Université de Bielefeld, Allemagne Marie-Hélène Torres – Université de Santa Catarina, Brésil ATELIER DE TRADUCTION ADRESSE Universitatea „Ştefan cel Mare” din Suceava Facultatea de Litere şi Ştiinţe ale Comunicării Centrul de cercetări INTER LITTERAS Strada Universităţii nr. 13 720229 Suceava, România www.usv.ro/atelierdetraduction tel./fax +40 230 524 097 mugurasc@gmail.com rnbalatchi@litere.usv.ro Copyright © Editura Universităţii „Ştefan cel Mare” din Suceava, 2016 5 SOMMAIRE PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) ................................................... 11 I. ENTRETIEN Entretien. Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Gina Abou Fadel Saad (Liban) ..................................................................................... 17 II. DOSSIER THÉMATIQUE La traduction face à la complexité culturelle Henri Awaiss (Liban) – Le trio des inséparables…………………….... Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Kyra Kyralina d’Istrati – un cas de créolisation/traduction culturelle avant la lettre ? …………………… Gina Abou Fadel Saad (Liban) – La traduction du « moi culturel » …... 29 35 47 Felicia Dumas (Roumanie) – Traduire le martyre chrétien en France contemporaine : enjeux culturels, religieux et politiques ................................... 57 Fabio Regattin (Italie) – Sur l’habitus du traducteur : la « soumission » est une explication possible ................................................................................ 69 Martina Della Casa (France) – Le sublime de Paradise lost en traduction : Paolo Antonio Rolli et Louis Racine ……………………….. 85 6 Dumitra Baron (Roumanie) – « D’un plateau fleuri, / D’un coin d’paradis » - dimensions culturelles de la traduction en français de la poésie orale roumaine …………………………………………………….. Enrico Monti (France) - La traduction dans la presse culturelle. Une étude contrastive : France, États-Unis, Royaume-Uni ……………………….. Coralia-Alexandra Costaș (Roumanie) – La traduction du patrimoine : traduction technique et différence culturelle...................................................... 101 121 137 III. ARTICLES Lorella Martinelli (Italie) – Tourments et finesses du traducteur : Ruy Blas de Victor Hugo dans l’interprétation de Giovanni Raboni………………...... 151 Fatima Zohra Chouarfia (Algérie), Abderrahame Zaoui (Algérie) – Intertextualité (explicite) dans les discours politiques entre traduction et interprétation……………………………………………………… 163 IV. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES Cristina Hetriuc (Roumanie) – Mircea Iorgulescu : traducteur par révolte ……………………..…………………………………………………… 179 V. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN Traducându-l pe Stendhal/ Traduire Stendhal (traduit du roumain par Raluca-Nicoleta Balaţchi) …………………….………………….. 193 VI. CHRONIQUES ET COMPTES RENDUS Ana Ivanov (Roumanie) – La voix du traducteur à l’école/ The translator’s voice at school 1- Canons et 2- Praxis, Elzbieta Skibinska, Magda Heydel, Natalia Paprocka (dir.), Éditions québécoises de l’œuvre, Québec, 2015 …………............................................................ 199 7 Cosmin Pîrghie (Roumanie) – L’autotraduction littéraire : perspectives théoriques, Alessandra Ferraro, Rainier Grutman (dir.), Classiques Garnier, Paris, 2016 ……………………………………………… 203 Ionela-Gabriela Arganisciuc (Roumanie), Zamfira Cernăuțan (Roumanie) – Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa, Jean Delisle, Alain Otis, Les Presses de l’Université Laval, Canada, 2016………………………..………… 209 LES AUTEURS………………………………………………... 217 8 9 PRÉSENTATION 10 11 PRÉSENTATION Muguraş CONSTANTINESCU1 Le numéro 26 de la revue Atelier de traduction a comme thématique « La traduction face à la complexité culturelle » et réunit la plupart des communications soutenue au colloque avec le même titre, organisé les 27-30 octobre 2016 à notre Université ainsi que d’autres contributions sur cette problématique. Comme d’habitude, les contributions sont dues à des chercheurs d’horizons culturels divers et appartenant à des générations différentes, ce qui permet un enrichissant dialogue sur un thème des plus incitants. La rubrique « Entretien » a comme invitée la professeure-chercheuse Gina Abou Fadel Saad de l’Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, de l’Université Saint-Joseph. Cet entretien permet d’apprendre de très intéressantes choses sur son livre - Le texte-Imara et son traducteur – L’exégèse formelle : porte d’accès au sens, qui pose la traduction comme une « construction », mais également sur sa riche activité de formatrice et de didacticienne. C’est aussi l’occasion de comprendre comment fonctionne la recherche en duo ou à plusieurs et comment on peut la rendre plus attrayante encore, à travers la métaphore et un style figuré. Dans le « Dossier thématique » on réunit plusieurs articles qui abordent depuis des perspectives et des domaines différents les stratégies et les solutions de traduction de la complexité culturelle, problème majeur de l’époque contemporaine. L’article inaugural de la section « Le trio des inséparables » est dû à Henri Awaiss de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth, qui en s’appuyant sur un point de vue personnel sur le bilinguisme et la biculturalité de sa doctorante Noura, ainsi que sur l’œuvre du poète Georges Schehadé et sur celle du romancier Al Habib As Salimi redéfinit et reconfigure ce qui caractérise la biculturalité, tout, filtré par le vécu, d’une part, par l’expression littéraire, d’autre part. La soussignée se pose dans son article la question si le récit Kyra Kyralina d’Istrati pourrait être envisagé comme un cas de créolisation ou de traduction culturelle avant la lettre, vu l’hybridité du texte et lasyntaxe bousculée que l’écrivain de Braila pratique dans son écriture française. À cela s’ajoute un certain sentiment de colonisation culturelle que quelques gens de 1 Université « Ştefan cel Mare » de Suceava, Roumanie, mugurasc@gmail.com. 12 lettres ont pu avoir à un moment donné à propos de l’influence franaçaise sur l’esprit littéraire. Gina Abou Fadel Saad de l’Univeristé libanaise déjà mentionnée pose un problème particulièrement subtil notamment celui de la ta traduction du « moi culturel », en s’appuyant sur des auteurs se réclamant de deux cultures et de deux vécus comme Charles Corm, partagé entre Beyrouth et New York, ou Amin Maalouf, se nourissant, en égale mesure, de la culture libanaise et de la culture française. Par son article, Felicia Dumas de l’Université de Iasi, Roumanie, s’attaque avec beaucoup de pathos et d’arguments à une problématique très particulière, la traduction d’un martyre chrétien en France contemporaine et les enjeux culturels, religieux et politiques qu’une telle entreprise suppose. La chercheuse part d’une expérience personnelle de traduction pour analyser avec minutie les relations compliquées entre le monde éditorial français et l’idéologie du politiquement correct. Le chercheur Fabio Regattin de l’Université de Bologne, Italie s’intéresse à l’habitus du traducteur, et à la mauvaise compréhension de la notion de la « soumission » et en cherche une explication possible de cetie incompréhension à travers l’idée d’évolution darwinienne de la culture. Martina Della Casa de l’Université de Haute Alsace de Mulhuse s’intéresse dans son article au sublime de Paradise lost dans les versions italienne et française données par Paolo Antonio Rolli et, respectivement, Louis Racine. Au bout d’une très fine et solide analyse entre le concept de sublime dans l’original et les « variations » qu’il reçoit chez les deux traducteurs, la chercheuse de Mulhouse arrive à la conclusion qu’un tel regard comparatif complète « la portée réelle du ‘sublime miltonien’ dans cette culture européenne ayant fait du poète un incontestable maître dans ce domaine » (p. 104). La chercheuse roumaine Dumitra Baron de l’Université de Sibiu explore dans son article portant sur une récente et peu connue version de la ballade Mioritza les dimensions culturelles de la traduction en français de la poésie orale roumaine. Enrico Monti de l’Université de Haute Alsace de Mulhuse nous introduit par son très intéressant article dans un domaine peu exploré, celui de la presse culturelle. Par une étude contrastive très rigoureuse il cherche à cerner l’impact des ouvrages traduits, à travers trois importants suppléments littéraires hebdomadaires des États-Unis, du Royaume-Uni et de France. Et pour cela il focalise son étude surtout sur la visibilité de la traduction et la typologie de critiques des traductions. Le dernier article du « Dossier thématique », dû à la chercheuse roumaine de l’Université de Iasi, Coralia-Alexandra Costaș porte sur 13 problèmatique assez particulière, notamment la traduction du uploads/Litterature/ atelier-de-traduction-numero-26-2016-sous-la-coordination-de-muguras-constantinescu-anca-braescu.pdf
Documents similaires










-
29
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Dec 13, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 1.2316MB