Larisa Cercel and Adriana Şerban (Eds.) Friedrich Schleiermacher and the Questi

Larisa Cercel and Adriana Şerban (Eds.) Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation Schleiermacher-Archiv Herausgegeben von Notger Slenczka und Andreas Arndt, Jörg Dierken, Lutz Käppel, Günter Meckenstock Band 25 Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation Edited by Larisa Cercel and Adriana Şerban ISBN 978-3-11-037517-6 e-ISBN (PDF) 978-3-11-037591-6 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-038724-7 ISSN 1861-6038 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http:/ /dnb.dnb.de. © 2015 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Druck und Bindung: CPI books GmbH, Leck ♾ Gedruckt auf säurefreiem Papier Printed in Germany www.degruyter.com Contents Acknowledgements VII Larisa Cercel and Adriana Şerban Revisiting a Classic: Friedrich Schleiermacher 1 Part I: Historical, Literary, and Philosophical Context Mary Snell-Hornby Verstehen und Verständlichkeit: Schleiermachers Akademierede aus der Sicht einer Leserschaft von heute 11 Michael N. Forster Eine Revolution in der Philosophie der Sprache, der Linguistik, der Hermeneutik und der Übersetzungstheorie im späten 18. und frühen 19. Jahrhundert: deutsche und französische Beiträge 23 Part II: Reading the Lecture from the Standpoint of Schleiermacher’s Hermeneutics, Ethics, and Dialectic Christian Berner Das Übersetzen verstehen. Zu den philosophischen Grundlagen von Schleierma- chers Vortrag „Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens“ 43 Denis Thouard Passer entre les langues. Réflexions en marge du discours de Schleiermacher sur la traduction 59 Part III: Schleiermacher as Translator Theo Hermans Schleiermacher and Plato, Hermeneutics and Translation 77 Rainer Kohlmayer „Das Ohr vernimmts gleich und hasst den hinkenden Boten“ (Herder). Kri- tische Anmerkungen zu Schleiermachers Übersetzungstheorie und -praxis 107 Part IV: Schleiermacher’s Impact on Translation Studies Radegundis Stolze Die Wurzeln der hermeneutischen Übersetzungswissenschaft bei Schleiermacher 129 Holger Siever Schleiermacher über Methoden, Zweck und Divination 153 Nadia D’Amelio Friedrich Schleiermacher: Heralding a New Paradigm 173 Kirsten Malmkjær Schleiermacher’s Metaphor 185 Michael Schreiber Zur Rezeption Schleiermachers in der heutigen Translationswissenschaft. Am Bei- spiel deutscher, englischer, französischer und italienischer Einführungen 197 Solange Hibbs-Lissorgues Friedrich Schleiermacher en Espagne : Filiations et dialogues pour une philoso- phie de la traduction 215 Miriam P. Leibbrand „Marktgespräche“. Beobachtungen zur Translation „in dem Gebiete des Ge- schäftslebens“ in der Romantik mit Bezug zur Leistungsfähigkeit eines herme- neutischen Ansatzes in der Translationswissenschaft heute 231 Bionotes of the Contributors 253 Index 259 VI Contents Acknowledgements We are grateful to everyone who has helped make this book and, first of all, the contributors who accepted our invitation to become involved in the project. We would like to thank Albrecht Döhnert, Sophie Wagenhofer, Katrin Mittmann, and Johannes Parche from Walter de Gruyter for their help at the different stages of the manuscript. We thank the research team EMMA, based at Paul Valéry Universi- ty, Montpellier, France, and particularly its director, Christine Reynier, for their support and encouragement. Thank you to Isabelle Ronzetti, for always being there. Heartfelt thanks to Sarah Cummins, Damien Sicard, and Pierre Bourstin for helping with the proofreading and for their feedback on our work. Last but not least, we are grateful to the members of our scientific committee: Sabine Bastian, Andrew Chesterman, Werner Heidermann, André Laks, Anthony Pym, Arno Renken, Klaus Schubert, Bernd Stefanink, and Lawrence Venuti. They shared with us their expertise, helped us overcome difficulties, and accompanied the proj- ect with invaluable comments and suggestions. Larisa Cercel and Adriana Şerban Revisiting a Classic: Friedrich Schleiermacher The two hundredth anniversary of Friedrich Schleiermacher’s lecture “On the Differ- ent Methods of Translating” (“Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens”) at the Academy of Sciences in Berlin in June 1813 presents an opportune moment for assessing the impact of this address and, more generally, that of Schleiermacher’s thinking, within the field of translation studies. It would have been impossible to do this a century ago, when translation studies did not exist as an academic subject in its own right; nor would it have been useful to attempt such an evaluation a few decades ago, when the discipline was still emerging. But at this point in time the field has achieved critical mass and sufficient experience to be able to examine itself, challenge its own conceptual frameworks, methodologies, and the blind spots there- of, and interpret its history critically—in ways meaningful to current concerns and with a view to identifying fruitful avenues for the future. Revisiting the 1813 lecture, along with the history of its genesis and reception, and Schleiermacher’s overall con- tribution to the theory and practice of translation, offers translation studies an op- portunity to take stock and look forward. The endeavour in itself takes us into the heart of the hermeneutic movement. To gain a deeper understanding of the Academy address by placing it within the context of its times and examining its impact on translation studies is a self-reflexive enterprise, in that the subject position of the re- searchers, their stance and discourse, is opened up for scrutiny in the process, not least through confrontation with competing or complementary points of view. This in turn leads to a clearer understanding not only of the phenomenon under investi- gation, but of the questioner’s approach and motivations. This opportune moment, the kairos, does not find us unprepared. Anniversary moments come and go, but the present volume is the outcome of a process of matu- ration which has brought into dialogue academics from different disciplines and re- search traditions, and from several languages. Some are established scholars and prominent figures in their field, while others belong to a younger generation of re- searchers who have chosen to engage with Schleiermacher’s legacy. Methodological- ly speaking, the volume stands on two premises: 1) the need to combine a historical with a systematic perspective in approaching the phenomenon of translation, and 2) the importance of promoting collaboration across disciplinary and linguistic boun- daries, in view of increasing our chances of grasping the multiple facets of a theme as complex as translation. Through this volume, we also hope to promote research aiming to assess the contribution of hermeneutics to translation studies, with Schleiermacher as a case in point. In his 2013 bibliometric study of the patterns which emerge from a list of the 51 most cited works in translation studies, Aixelá reveals that Schleiermacher’s 1813 lec- ture holds the 42nd position. While at first sight this may not seem an impressive re- sult, it is important to remark that no other text dating back to the same period or earlier even made it onto the list. In other words, Schleiermacher continues to be quoted by translation scholars, though it remains to ascertain the extent to which the attention he receives today goes beyond his famous dichotomy between the two methods of translating, and if his prominence within German-language transla- tion studies is matched in research carried out in other languages. Several contrib- utors to the present volume discuss these aspects. According to Kittel and Poltermann (1998, 424), “practically every modern trans- lation theory—at least in the German-language area—responds, in one way or anoth- er, to Schleiermacher’s hypothesis. There appear to have been no fundamentally new approaches”. If that is true, then what does it tell us about the capacity of translation studies to challenge its own models and renew them? In an earlier study, Huyssen (1969, 52) argues that Schleiermacher’s hermeneutic research and Humboldt’s inter- pretation of the phenomenon of understanding represent “the basis for the entire modern theory of translation, even though this is rarely said explicitly” (our transla- tion). While underlining the importance of Schleiermacher’s thinking, this statement also draws attention to the fact that his influence may sometimes have been at work in a “hidden” way. So far, Schleiermacher’s ideas about translation have influenced research in areas as diverse as the history of culture, ethics, philosophy, and sociol- ogy. They have also inspired major developments in translation studies, for example Lawrence Venuti’s The Translator’s Invisibility ([1995] 2008), in which the “foreignis- ing¹ translation tradition” (“Tradition der verfremdenden Übersetzung”, Lönker 1990, 345) to which Schleiermacher subscribed is operative. It seems plausible that Schleiermacher’s contribution to the theory and practice of translation has a herme- neutic potential which will become more obvious as we gradually discover the extent of its impact. In any case, the fact that Schleiermacher’s thinking about translation crosses disciplinary boundaries makes perfect sense if one considers that, at a time marked by increasing specialisation of scientific discourse, hermeneutics in general and the hermeneutics of translation in particular actively seek to discover and per- petuate viable forms of interdisciplinarity—one of the aims of the present volume. Last but not least, Schleiermacher studies need to reassess the role of translation in his intellectual production, especially now that works such as Walter de Gruyter’s 2012 critical edition of Hermeneutik und Kritik offer an enhanced understanding of Schleiermacher’s vast contribution. Indeed, the theory and practice of translation were constant preoccupations for Schleiermacher and represent a thread running through the various components of his output. This volume attempts to fill that gap in research by highlighting the uploads/Litterature/ cercel-schleiermacherbandfinal-print-cont-9783110375176-cercel.pdf

  • 21
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager