1 2008 Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées Internation
1 2008 Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées International Review of Studies in Applied Modern Languages Papers of the conference TRADUCEREA ŞI INTERPRETAREA ÎNTRE ŞTIINŢĂ, PRACTICĂ ŞI AFACERE (Cluj-Napoca, 9 oct. 2007) SOMMAIRE — CONTENTS Mihaela TOADER – Editorial.....................................………………...........3 Miorita ULRICH – „El era alfa şi omega atunce în ţara Moldovei”. Phraseologien mit Buchstaben des Alphabets und ihre Übersetzung....................................................................................................5 Bernd STEFANINK – De quelle quantité et de quel type de théorie un traducteur a-t-il besoin ? Et pourquoi ?…………………………………....12 Mihaela TOADER – La traduction et l’interprétation de conférence : quelques réflexions pragmatiques sur la formation et la carrière……………………………………………………………………..47 Adriana-Cecilia NEAGU – Acts of Translation - Acts of Interpretation: Paraphrasing and the Hermeneutics of Translating………..........................60 Izabella BADIU – La traduction des calligrammes……….........................64 Tudor IONESCU – De l’herméneutique du traducteur................................77 Sanda MISIRIANŢU – Les particularités des phraséologismes russes et leur traduction en roumain……………………………………………………...82 Liana MUTHU – Linguistic artifices allowed in a literary text translation….............................................................................................…89 Bogdan ALDEA – Self-study in Interpreter Training. A Few Methodological Guidelines…...................................................................…95 Olivia PETRESCU – Reflexiones acerca de la traducción juridica.….….102 Alina PELEA – Traduire « Harap Alb » – l’érudition et la créativité à l’épreuve du transfert culturel…….............................................................117 Renata-Simona GEORGESCU – Invitation à la …corrida…................…125 Nora MĂRCEAN – Un séminaire gastronomique pour les traducteurs……...........................................................................................130 Adina CORNEA – Innovative ways of teaching translations……............138 Cristina VARGA – Son vs. Texte dans le sous-titrage…………………..147 Thomas TOLNAI – Intercultural Brand Consultancy. Adapting Corporate Identity to Target Cultures……..................................................................158 Oana PRESECAN – Dos comedias. Traducir la postdictadura en el cine…..........................................................................................................168 Book reviews Victoria Moldovan, Liana Pop, Noi Deschideri pentru limbi. Româna, Centre Régional de Documentation Pédagogique des Pays de la Loire, Nantes, 2008 (Bernd Stefanink, Ioana Bălăcescu)…………............…….183 Qu’est-ce que la traductologie? études réunies par Michel Ballard, Artois Presses Université, Arras, 2007, 302 p. (Alina Pelea)……..184 2 EDITORIAL Mihaela Toader Univ. Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca L’idée d’une revue consacrée entièrement au domaine d’études en langues modernes appliquées prend contour dès 2005 avec la reconnaissance officielle par le Ministère roumain de l’Enseignement de ce domaine distinct d’études universitaires et avec son développement spectaculaire en Roumanie. La publication que nous avons la joie de lancer aujourd’hui est, comme l’annonce son titre, une revue internationale et interdisciplinaire consacrée à la linguistique appliquée, aux industries des langues et à la communication internationale. S’agissant du premier numéro de la Revue Internationale d’Etudes en Langues Modernes Appliquées nous nous devons de mentionner, ne serait-ce que d’une manière succincte, le moment le plus important qui a marqué l’évolution de l’enseignement LEA en Roumanie, notamment la mise en place, en 1991, à la Faculté des Lettres de l’Université BABEŞ- BOLYAI de Cluj-Napoca, du premier département de type LEA en Europe Centrale et Orientale. Avec la création de LMA à Cluj, c’est une véritable École LEA qui se lance, une École qui propose l'acquisition de compétences plurilingues et interdisciplinaires en, au moins, deux langues étrangères associant les langues pour objectifs spécifiques à de nombreuses disciplines d’application dont l’économie, les affaires, la communication professionnelle internationale, la traduction générale et la traduction spécialisée, l’interprétation de conférence, la médiation linguistique et culturelle, la communication d’entreprise et l’informatique appliquée. Les fondateurs en sont les professeurs Rodica Baconsky et Gheorghe Lascu avec une petite équipe d’enseignants et un groupe de 26 étudiants. Dès le début de leur projet, ils ont bénéficié du soutien, de l’expertise prestigieuse et de la collaboration des universitaires français de LEA Nantes et de LEA Rennes 2. Désormais, l’équipe de Cluj entend promouvoir les valeurs de l’enseignement des langues étrangères appliquées et se met au service des autres universités désireuses de se connecter à ce premier noyau LMA de Roumanie. Elle s’implique directement dans la mise en place des filières LMA à Braşov et à Sibiu et au développement des programmes compatibles LEA à Cracovie et à Tarnow en Pologne. A partir de là, la filière LMA de Cluj est considérée par les universités membres de l’Association Nationale LEA de France comme parfaitement compatible avec les principes de la CHARTE ANLEA et devient, en 2005, membre de l’Association. La visibilité nationale et internationale dont jouissent les formations LMA de Cluj rend ce département éligible pour de nombreux projets internationaux et lui permet l’accès à des réseaux de recherche internationaux de haut niveau et dans des associations professionnelles internationales : EMCI, EMT, TNP3 (CEL), TRADUTECH, AILEA, AILE. En 2008 voit le jour un autre projet LMA qui nous tient bien à cœur : l’ouverture du Centre de recherches, transfert technologique et cognitif dans le domaine des industries des langues et de la communication professionnelle multilingue – CIL. Les jeunes générations de professionnels et de chercheurs de l’École LMA de Cluj prendront bientôt la relève et consolideront par leur travail la construction dont nous nous réjouissons à présent. Soucieuse de diffuser également les travaux de jeunes chercheurs et de combler un vide dans l’espace des publications scientifiques dans notre domaine d’intérêt, la Revue Internationale d’Etudes en Langues Modernes Appliquées se propose d’offrir un panorama de l’actualité des recherches LEA et de proposer de nouvelles pistes. Nos collègues de partout, chercheurs jeunes et moins jeunes sont donc invités à valoriser les résultats de leur travail par des contributions scientifiques dans le cadre des projets de recherche du CIL et de les publier dans les pages de cette revue qui se veut une passerelle entre disciplines, langues, générations et mentalités et pays. Un grand merci à la première directrice LMA, Mme Rodica Baconsky et à son équipe pour avoir eu le courage de mettre en œuvre en Roumanie il y a seize ans une idée dont certains autres rêvent encore et un grand merci aussi au comité international qui veillera à la qualité scientifique du contenu de notre publication : Martine Veryans et Willy Clijsters (Universiteit Hasselt), Joël Massol et Jacques Gilbert (Université de Nantes), Mioriţa Ulrich (Université Otto Friedrich de Bamberg), Bernd Stefanink (Université de Bielefeld), Małgorzata Tryuk (Uniwersytet Warszawski). 4 „EL ERA ALFA ŞI OMEGA ATUNCE ÎN ŢARA MOLDOVEI” PHRASEOLOGIEN MIT BUCHSTABEN DES ALPHABETS UND IHRE ÜBERSETZUNG Miorita Ulrich Universität Bamberg span. estar en jarras 'A', prima littera in Abecedario I. Einführung: „A pune punctul pe i” Eine in der Übersetzungstheorie und –wissenschaft kaum oder nur am Rande besprochene Frage ist diejenige der verschiedenartigen Verwendungen der Buchstaben, bzw. ihrer Namen, im Sprechen und in den Texten, und zwar insbesondere in Phraseologien und Redewendungen. In diesem Beitrag nehme ich mir vor, die Übersetzungsproblematik von Phraseologien, die Buchstaben und Buchstabennamen enthalten, zu umreißen. 5 II. Die Buchstaben und ihre Leistung Im Rahmen ihrer Bezogenheit auf ein bestimmtes Schriftsystem, bzw. Alphabet (lateinisches, kyrillisches, arabisches, usw.) können den Buchstaben in den Sprachen verschiedene Funktionen in fixierten Redewendungen zukommen, und zwar aufgrund ihrer materiellen Gestalt (A), aufgrund ihres „Status” im jeweiligen Schriftsystem (B) und aufgrund ihres Stellenwerts in der Kultur und im Bildungswesen (C). So ist ein Ausdruck wie X-Beine durch die materielle Gestalt des Buchstaben X motiviert. Ein Ausdruck wie Von A bis Z erhält seinen metaphorischen Sinn von der „Position”, d.h. Status, die diese Buchstaben in einer bestimmten alphabetischen Reihe einnehmen. Und eine Redewendung wie „Ein Alif nicht von einem Stab unterscheiden können” ist nur mit Bezug auf das arabische Alphabet sinnvoll, in dem der Buchstabe Alif eben ein senkrechter Strich (ein „Stab”) ist. Im Folgenden werden zuerst die soeben erwähnten Haupttypen der Verwendung der Buchstaben und ihrer Namen unterschieden und kurz erläutert, um anschließend die Frage nach ihrer Übersetzung stellen zu können. A. Phraseologien mit Bezug auf die materielle Gestalt der Buchstaben Hinsichtlich der mit der materiellen Gestalt der Buchstaben zusammenhängenden Funktionen können zwei Haupttypen von Ausdrücken unterschieden werden: a) Ausdrücke, die die Buchstabenfiguren als solche betreffen b) Ausdrücke, die andere Gegenstände auf Buchstabenfiguren beziehen und diese Gegenstände über die materielle Ähnlichkeit mit den Buchstaben bezeichnen oder beschreiben Ad a) Hierzu gehören Ausdrücke wie frz. mettre le points sur les i, „s’exprimer nettement, clairement”, dt. Der Punkt (bzw. das Tüpfelchen) auf dem I, I-Punkt, „letzte Feinheit”, „Vollendung”, span. poner los puntos sobre las íes, „acabar o perfeccionar una cosa con gran minuciosidad”, ital. mettere i puntini sugli i, „dire chiaramente le cose come sono, senza riguardi”, rum. a pune punctul pe i, „a reda esenţialul întro-o discuţie, a sublinia concluzia, faptele semnificative”, engl. to dot the i’s and cross the t’s. Ebenso russ. fértom, „in der Form von Ф” (z.B. “mit den Händen in die Hüfte gestemmt”, cf. span. estar en jarras). Ad b) Unter dem zur Bezeichnung gleichförmiger Gegenstände verwendeten Buchstaben (namen) hat man im Deutschen u.a. L[-Form], U[- 6 Form], für eine Sitzordnung, für Möbel (insbes. Tische) und Gebäude mit entsprechender Form und O-Beine, X-Beine, Y-Beine; im Italienischen gambe (fatte) a ics und gambe a ipsilon; im Französischen X für „Kreuzung”: les deux routes font un X; im Englischen T für T-förmige Gegenstände (z.B. Anschlussröhren); im Spanischen ese (S) für Straßenkurven (so bei Quevedo: un camino que hace eses, „kurvenreicher Weg”); im Russischen pisat’ myslete, wörtlich „M schreiben”, für „im Zickzack laufen”, „betrunken sein”. B. Phraseologien mit Bezug auf den „Status” der Buchstaben im jeweiligen Schriftsystem Die mit dem „Status” der Buchstaben im jeweiligen Schriftsystem zusammenhängenden Verwendungen und uploads/Litterature/ rielma-no1-2008-pdf.pdf
Documents similaires










-
28
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jan 19, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 3.6877MB