LANGUE FRANÇAIS E Compétences langagières en chimie OLIVIA RUSU NICOLAS SAMSON
LANGUE FRANÇAIS E Compétences langagières en chimie OLIVIA RUSU NICOLAS SAMSON Editura 2010 Coperta 2 : Le tableau périodique des éléments de Mendeleev 2 Caseta Editurii ISBN 3 SOMMAIRE 1. La science 2. Méthode scientifique 3. Cité des sciences et de l'industrie 4. Paris 5. Balade gourmande 6. La présence francophone en Roumanie 7. Langue française 8. Très vieille et très chère France 9. Être francophone en Roumanie 10. La Physique 11. Comment cuisiner sainement 12. Chimiste 4 13. Origine du nom des éléments chimiques 14. Petit glossaire de chimie 1. La science La science est « l'ensemble de connaissances, d'études d'une valeur universelle, caractérisées par un objet (domaine) et une méthode déterminés, et fondées sur des relations objectives vérifiables. La science est ainsi un ensemble de connaissances, de méthodes et de valeurs particulières. Ces « connaissances scientifiques » ont pour particularité d'avoir été produites à partir de méthodes d'investigation rigoureuses du monde naturel ou du monde social et se distinguent également des autres connaissances par une certaine universalité. Quant aux « méthodes scientifiques » et aux « valeurs scientifiques », elles sont à la fois le produit et l'outil de production de ces connaissances et se caractérisent par leur but, qui consiste à permettre de comprendre et d'expliquer 5 le monde et ses phénomènes de la manière la plus exacte possible — c'est-à-dire de produire des connaissances se rapprochant le plus possible du vrai. À la différence des dogmes, qui prétendent également dire le vrai, la science est ouverte à la critique et les connaissances scientifiques, ainsi que les méthodes, sont toujours ouvertes à la révision. Ces connaissances sont à la base de nombreux développements techniques ayant de forts impacts sur la société. La science est historiquement liée à la philosophie. Il existe « un lien constitutif [unissant] aux sciences ce mode particulier de penser qu'est la philosophie. C'est bien en effet parce que quelques penseurs en Ionie dès le VIIe siècle av. J.-C. eurent l'idée que l'on pouvait expliquer les phénomènes naturels par des causes naturelles qu'ont été produites les premières connaissances scientifiques » (Dominique Lecourt). C’est ainsi que les premiers philosophes ont été amenés à faire de la science (sans que les deux ne soient confondues). La science se compose d'un ensemble de disciplines particulières dont chacune porte sur un domaine particulier du savoir scientifique. Il s'agit par exemple des mathématiques, de la chimie, de la physique, de la biologie, de la mécanique, de l'optique, de la pharmacie, de l'astronomie, de l'archéologie, de l'économie, de la sociologie, etc. Cette liste n'est pas exhaustive et il n'existe aucune manière d'énumérer complètement l'ensemble des disciplines 6 existantes. En effet, le découpage de la science en disciplines scientifiques est conventionnel dans une certaine mesure. Il n'est ni fixe ni unique et les disciplines scientifiques peuvent elles-mêmes être découpées en sous disciplines, également de manière plus ou moins conventionnelle. Chacune de ces disciplines constitue une science particulière. (apud http://fr.wikipedia.org/ passim) Exerciţiul 1 - Citiţi numeralele urmãtoare : Zéro, un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix, onze, douze, treize, quatorze, quinze, seize, dix-sept, dix-huit, dix-neuf, vingt, vingt et un(e), vingt-deux, vingt-trois, trente et un (e), trente-deux, quatre-vingts, quatre-vingt- un, quatre-vingt-deux, quatre-vingt-dix, cent, mille Exerciţiul 2 - Aşezaţi în ordine numeralele următoare: seize, cent, cinq, quinze, quatre-vingt-deux, dix-sept, mille, vingt et un(e), vingt-trois, trente- deux, quatre-vingt-un, quatre-vingt-dix, vingt, quatre-vingts, dix-neuf, quatorze, dix-huit, trente et un (e), vingt-deux, quarante-deux, trente-trois, six. 7 Èxerciţiul 3 - Traduceţi frazele de mai jos şi scrieţi în litere numeralele : Cu 10 euro voi cumãra o carte frumoasã. America a fost descoperitã de Cristofor Columb în 1492. Primarul acestui oraş şi-a luat trei sãptãmâni de vacantã. Carol cel Mare a fost încoronat la anul 800. O partidã de fortbal are douã reprize de câte 60 de minute fiecare. Omul a fãcut primul pas pe Lunã în 1969. Pãtratul are patru laturi egale. Telejurnalul de la ora 20 prezinta şi starea vremii din Europa. Stefan cel Mare s-a nãscut în anul 1434 şi a domnit între anii 1457 şi 1504. Vaccinul împotriva turbãrii a fost descoperit de cãtre Louis Pasteur în 1885. Unirea Principatelor Române a avut loc în 1859. Căderea Constantinopolului, capitala Imperiului Bizantin, a avut loc în ziua de 29 mai 1453. Dunãrea are 2.888 km. In anul 2112, populaţia globului va atinge 7 miliarde locuitori. Exerciţiul 4 - Traduceţi frazele de mai jos în francezã : La manifestaţia din Piaţa Bastiliei au participat mii de demonstranţi. In primele douã sãptãmâni de vacanţã ne-am odihnit în satul bunicilor. Alain a câştigat cinci milioane de euro la loto. Bunicul sãu a împlinit sãptãmâna aceastã optzeci de ani. In bibliotecã au fost înregistrate treizeci de cãrţi noi. In fiecare clasã nu sunt decât treizeci şi cinci de elevi în total. La cota 1400 vom face o pauzã de odihnã înainte de a urca la cota 2000. Mai sunt de recuperat douã sute de 8 pachete. Deschideţi cartea la pagina şaisprezece ! Cutremurul a cauzat moartea a şapte mii de persoane. Exerciţiul 5 - Citiţi frazele de mai jos şi le traduceţi apoi în românã : La pression exercée par le vent sur une surface est équivalente à 13 kg par m2 de surface pour un vent de 50 km/ h, 51 kg par m2 de surface pour un vent de 100 km/ h, 204 kg par m2 de surface pour un vent de 200 km/ h. Les dégâts varient selon la nature du phénomène générateur de vents. Les rafales d'orage causent des dégâts d'étendue limitée, les trombes et tornades sur une bande étroite et longue et les tempêtes sur une vaste zone. La longueur de la Meuse est de 893 kilomètres, dont environ 450 en France, 194 en Belgique et 256 aux Pays-Bas. Elle prend sa source au plateau de Langres. Sa largeur, de 80 mètres à Heer, 110 à Namur et 140 en aval de Liège, lui donne dans la traversée de la Belgique l'ampleur d'un véritable fleuve, se divisant parfois pour enfermer plusieurs longues îles fluviales. Son altitude est de 400 mètres à sa source, 100 mètres à son entrée en Belgique, 75 mètres à Namur, 55 mètres à Liège, 25 à son entrée aux Pays-Bas. Exercţiul 6 - Traduceţi frazele de mai jos : Pe data de 13 martie 1986 s-a deschis la Paris, în arondismentul XIX, Oraşul ştiinţelor şi 9 industriei, un uriaş muzeu al ştiinţelor cu o suprafaţã de 150 000 m2. In fiecare an, peste 3 milioane de vizitatori, tineri şi mai puţin tineri, îi trec pragul. Oraşul ştiinţelor şi Industriei este o instituţie specializatã în difuzarea culturii ştiinţifice şi tehnice, având ca misiune sã difuzeze cãtre un public larg, în special copii şi adolescenţi, cunoştinţele ştiinţifice şi tehnice, cât şi sã trezeascã interesul cetãţenilor faţã de ştiinţã, cercetare şi industrie. Impreunã cu Oraşul muzicii şi Conservatorul Naţional Superior de Muzicã şi Dans din Paris, el se integreazã parcului La Vilette. Exerciţiul 7 - Vizitaţi virtual http://www.cite-sciences.fr/ şi prezentaţi principalele obiective. Exercţiul 8 Traduceţi frazele de mai jos : Creat în 1937 de cãtre Jean Perrin, cu ocazia Expoziţiei Internaţionale « Arte şi tehnici în viaţa modernã », Palatul descoperirii este un muzeu şi centru cultural ştiinţific parizian. Poţi ajunge la el cu metroul pe linia Champs-Élysées - Clemenceau et Franklin D. Ambiţia sa este de a arãta tinerilor cã omul modern poate stãpâni noile sfidãri ale lumii, în special cele care depind de dezvoltãrile ştiinţifice şi tehnice. Sunt oferite aici experienţe şi demonstraţii ştiinţifice şi tehnice în faţa a peste 600 000 vizitatori tineri în fiecare an. Aceştia 10 memorizeazã mai uşor şi pe termen mai lung fenomenele asociate aici cu experienţe semnificative şi pot dialoga cu mediatori ştiinţifici pasionaţi. Exercţiul 9 - Traduceţi frazele de mai jos : Lorsqu’un visiteur installé dans le manège inertiel lance un ballon à son voisin d’en face, il découvre avec surprise que la trajectoire est courbe. De telles situations, dans lesquelles le bon sens est mis en défaut, sont courantes dans les 20 salles d’exposés, durant l’une des 80 présentations différentes qui y sont faites quotidiennement. Ce dispositif dans lequel le visiteur est confronté à une expérience réelle déroutante constitue l’une des clés du succès du Palais. À partir d’un questionnement bien ciblé, le médiateur va entraîner son public le plus loin possible dans une aventure de la connaissance. C’est la science elle-même qui plaît, et non son emballage. Une fois son attention captée, le visiteur peut commencer le parcours de la découverte d’un concept jusque là incompris. L’interaction avec le médiateur et l’expérimentation réelle en direct sont des ressorts puissants pour rendre plaisantes et accessibles les sciences. Exerciţiul 10 - Traduceţi frazele de mai jos în francezã : Cine n-a auzit vorbindu-se vreodatã de poveştile din « O mie şi una de nopţi » ? Iţi place 11 expresia : « Ai pierdut una, mai gãseşti o sutã ! » ? Fostul meu profesor de francezã are acum 80 de ani. Casa de Economii propune o ratã a dobânzii de trei uploads/Science et Technologie/ limba-franceza-olivia-rusu-nicolas-samson-a55.pdf
Documents similaires
-
17
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Oct 30, 2022
- Catégorie Science & technolo...
- Langue French
- Taille du fichier 0.6866MB