2021 ETUDIANT GNAGO JEAN DE DIEU PROFESSEUR PROF BODO CYPRIEN UNVERSITE FELIX H

2021 ETUDIANT GNAGO JEAN DE DIEU PROFESSEUR PROF BODO CYPRIEN UNVERSITE FELIX HOUPHOUET BOIGNY DE COCODY UFR LANGUE LITTERATURE ET CIVILISATION DEILA/PORTUGAIS THEORIES DE LA LITTERATURE MASTER 1 PORTUGAIS 1 THEORIES DE LA LITTERATURE Sujet de recherche 1- À partir de l'explication du sujet de la problématique et des objectifs, indiquer la méthode littéraire qui vous semble appropriée. 2- À partir d'un élément ou d'une idée de votre sujet , rédigez un paragraphe scientifique. Gmail du prof Bodo : cyprienbodo@yahoo.fr 2 1- À partir de l'explication du sujet de la problématique et des objectifs, indiquer la méthode littéraire qui vous semble appropriée. Theme de la recherche: la culture dans le processus de la traduction et de l’interpretation. Probleme de la recherche: quelle est la relation enttre la culture, la traduction et l’interpretation? Problematique de la recherche: quelle est l’importance de la connaissance culturelle dans l’activite du traducteur et/ ou de l’interprete? Un traducteur ou interprète est un médiateur culturel, qui peut passer de la culture source à la culture cible en choisissant autant qu’il juge opportun pour répondre aux objectifs de la traduction. L’un des objectifs de la traduction/interprétation de la langue A à la langue B est d’enrichir culturellement et linguistiquement la langue B. Dans ce contexte, le traducteur/interprète vise à préserver autant que possible la culture source. Il traduit/interprète le contenu et le style du texte ou discours source et puis introduit ceux-ci dans le texte cible. Peu à peu, ces éléments étrangers s’intègrent dans la langue et la culture cibles et feront partie d’un nouvel environnement. L’objectif général est donc d’evaluer l’influence de l’intelligence culturelle dans l’activité du traducteur et ou interprète. Pour elucider notre problematique et lever le doute sur nos differentes interrogation, nous trouvons judicieux d’analyser la traduction sous sous son revers sociolinguistique, en effet nous expliquront que c’est le cadre social qui définit ce qui est traduisible et ce qui ne l’est pas, ce qui est acceptable et ce qui ne l’est pas (par des mécanismes de sélection, de filtration ou encore de censure). Selon cette perspective, le traducteur est irrémédiablement le produit d’une société : on traduit toujours à partir d’un bagage socio-culturel qui nous est propre. 3 2- À partir d'un élément ou d'une idée de votre sujet , rédiger un paragraphe scientifique. Le domaine de la traduction est incontournable de nos jours dans tous les domaines d’activité (milieux universitaire et intellectuel, communication, politique, droit, informatique, médecine, relations internationales et autres) ; à telle enseigne qu’être bilingue est aujourd’hui un critère de sélection pour obtenir un emploi. Le traducteur et l’interprète sont donc acteurs de développement, dans la mesure où ils sont toujours au cœur des grands évènements et favorisent la communication d’un texte écrit ou oral de la langue A vers la langue B. Cependant Interpréter et traduire tombent sous le terme de transmission linguistique et Culturelle (translation) ; à cet effet, il s’agit de la transmission du mot parlé où du texte écrit d’une langue source vers une langue cible. Au vu de cela, il serait donc judicieux pour nous, de lever toutes ambiguïtés sur ces deux professions différentes mais complémentaires. La différence essentielle entre la traduction et l’interprétariat (entre temps également interprétation) est à retenir par le fait que la traduction part d’un texte source qui est défini, en général par écrit, et qui peut ainsi être consulté au besoin. Ainsi pour ce qui est de la traduction selon la définition récemment proposé, « La traduction consiste à reproduire dans la langue réceptrice le message de la langue source au moyen de l'équivalent le plus proche et le plus naturel, d'abord en ce qui concerne le sens, ensuite en ce qui concerne le style1.» En d’autres termes Si vous travaillez sur des documents écrits – un manuel utilisateur à l’usage de vos clients Brésiliens, les affiches d’une campagne publicitaire en côte d’ivoire, des rapports en chinois pour la création d’une nouvelle filiale à Shanghai – vous avez besoin d’un traducteur. Par contre, l’interprétariat part d’un texte source qui n’est pas défini et qui est en règle générale oral. En d’autres termes, si vous souhaitez communiquer en direct avec des personnes parlant une autre langue – lors d’une visite de laboratoire, d’une réunion de conseil d’administration ou encore pour conclure un accord commercial 1 1. C. R. Taber et E. A. Nida, La traduction : théorie et méthode, Londres, Alliance biblique universelle, 1971, p. 11. 4 –, il vous faut un interprète. Daniel Gil affirme que le processus central de l’interprétation englobe, le traitement et la restitution du discours original en langue d’arrivée, avec des opérations de décodage linguistique, de mise en œuvre de différents types de mémoire, de production linguistique (1995, p.17)2. Il en résulte après toutes incompréhension levées sur ces deux activités, que L’interprète et le traducteur servent de trait d’union entre deux cultures. Ils interviennent quand des personnes qui parlent des langues différentes ont besoin de discuter entre elles également pour faire passer les idées d’une langue à l’autre de manière efficace et précise. L’interprète et le traducteur maîtrisent parfaitement deux langues ou plus, mais cela ne doit être qu’une partie de leurs compétences. Ils se doivent de comprendre les subtilités linguistiques et culturelles derrière chaque phrase, pour en rendre toutes les nuances. 2 Daniel Gil, Regards sur la recherche de l’interprétation de conférence, Etudes sur la traduction, presses universitaires de Lille, 1995. uploads/Societe et culture/ exercice-de-theories-litteraire-gnago-jean-de-dieu.pdf

  • 11
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager