littérature traduction
Documents taguées (196)
Faculté des lettres et des langues Département de français Spécialité Didactiqu
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/0PkVaUhHMNks2tVqiLwDpBUokpXYhS8BbgQkq3VEgvf5N1xRFTZVnW2BoPONogWSgH4P7rMStZBmDGqLIdNAv0KW.png)
Facebook : La culture ne s'hérite pas elle se conquiert QUE SAIS-JE ? La traduc
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/fyreKczynjsxmNGhTQ7eThH7ZxxSp6YdeHJymeiMvUlzr2AxG91Q4MZI8MJTDdkUMHZEz0y5nf32SY13b1UpJRI8.png)
Jean Delisle La traduction raisonnée Manuel d’initiation à la traduction profes
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/ZAE0DLygNeL58tn4C1GvTJVvkPF30f5XaKNmOriO6p5PXXrrNkEVEh3gJqcSCptzulZ9XXzC0eIGyCm9Yd9dHd62.png)
QUE SAIS-JE ? La traduction MICHAËL OUSTINOFF Maître de conférences HDR à l'uni
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/xyWirCvAva8wElaXvxQ0UHhuP6B48UaJlnexzztGZ3LDj1dnj7KeyTTV0YeCrnNncimYCkiNCZok9cUYl3NXsGXg.png)
Table of Contents La traduction Introduction Chapitre I Diversité des langues,
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/Nxswna52CHwGfKDlPaFMS9yTO1u7jEcJM5c2veJStyjcyc6tM1NkslcYlKqoQstmwx1bwCLo63I2bX8FnzrGnIJa.png)
Natalia Naydenova, Maître de Conférences - Université Russe de l'Amitié des Peu
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/mMG75ZPo9cJHrwYWZIspvSvPdHc4mtpvlFGRtc5uNqnK60Gh2xQGEPrE21ETQrKNxezO21REpUONbrlkIj7ulHix.png)
La traduction comme lieu d'échanges Betty Bednarski Département de français Dal
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/8jo5CkTFqpr873U9t02tBq3hhlFXxFebhVjPfJ3YwjZ4b1DfuHdsfMohXiIp75HLda6PUMWe8VW6weZbjQjabjkF.png)
La traduction comme lieu d'échanges Betty Bednarski Département de français Dal
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/fB0OHTEC5zUEAXioovocfaEQk7OkxWQ8eeCT63dMAp5ING9q7hcddmxGThKhrlNYVidF4hXk5I0ruJ0bfuCQ9fkA.png)
La traduction comme lieu d'échanges Betty Bednarski Département de français Dal
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/hmfkGWKLsxmI53L7Qexsq1YIPkIELAml2yTXYt5geuWaWOejcsolbiudPTEOUtsNMWn1lwe6vPHKrgiGVaf80qHY.png)
Équivalences La traduction comme éclosion Françoise Wuilmart Citer ce document
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/vI5D00CCjy2VHI1RfQBMYtrbVZ18vqX09xjxu6Z2xqhNt69Otfnpmc1bnTlbiTQQ1eEG6z5UtDNBNQJGECtGcNr7.png)
éruditest un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Unive
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/plF1EO2bXtnaqxUSCDbeTsPFNcozF0piIWzvFxamDgeszzeTWDtc883yA0XvIHTG99klkcsX731cgvJaQ5aEFbjG.png)
Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Univ
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/DKeeinUS8liQDZj3MIX0gwtREqiSeWtbl9SerTncxAl3TBxB1d4l25wLb684BVcHqiZHldManvYhNfABvdHtiIe1.png)
Document generated on 11/03/2018 6:02 p.m. Meta La traduction audiovisuelle : u
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/uKRbxh4xnBAqxxM3nB3q3MKaMnN4ZTZmkTVJxpf7BhZVhlAYccrAIne4eeyjw0HQAp4Tc1IEIwNpDqUHWEF9ftiD.png)
Corinne WECKSTEEN-QUINIO Mickaël MARIAULE Cindy LEFEBVRE-SCODELLER La traductio
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/PdAfVExSNl5FXilXQ0cHyRUhlWHrEXWLUYbho7V08WfkwcRP7RVhJwijUQy4BeH6FpGP597gTegTeWyjIXvbvXTA.png)
Corinne WECKSTEEN-QUINIO Mickaël MARIAULE Cindy LEFEBVRE-SCODELLER La traductio
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/EyMb9UQMVjGyagbhXzggZt0WEOImMNC5TneUTxm00QmCUuDEIAhkJYxmw1zk7YoYF44TuVl7JIq2awhsyZ5V0zuo.png)
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2004 This docum
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/wvKCJTuiR6ioEge61PRFh8QM0tFFJDuZqZ6DbuDuqMtH3FahWEpX1Am962DYKtEjLz99bGLxtNMrJd3xWcaXr4Dj.png)
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2004 This docum
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/eAJe3uke0s5OQViLuxHrG4qqItUeaac4F8ABT7Sjycp1IdPZ62B9PtNTjzIIclkuB9MVg8jq79bLNZImM8Q51ou0.png)
La reine des fées trop longtemps oubliée Translation et traduction de l'œuvre d
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/dmWqerkOFKUONV4v3lZoDIMVL1ywfpy5kBHNjO7TtjBrscV4PNynl9L2vzfYKhKm2V9RolW8BvgLMOVkMrsyphvT.png)
Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Univ
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/biPoCoxLZYhBCYhprTS9c5KLw6phpvgNm8JbE4h17CxfuVEe88IZPyTsVmFwueuRpnLAmu4VPRKimVzbKyDSUC3L.png)
LA LECTURE DES ŒUVRES LITTÉRAIRES EN TRADUCTION : QUELQUES PROPOSITIONS Yves Ch
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/9cRLs8Zk2QaT2oHAKV07xuroQNEtSN6NtLxw0OXkhOyPNWwYCki477orwD6b98iy7IyVKxpozezSBE23VBwvEuxb.png)
LA CONCEPTION DE LA TRADUCTION EN FRANCE AU XVIe SIÈCLE Javier Suso López Unive
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/VlPEPYMaDAbj6kM9fZEz9iTfhmnqaYfJLsK7rIOMIx17X3C9fPas2p71coYUytxP94EnwZE1l6V2nuDtTQiQz8Ka.png)
Studia Romanica Posnaniensia 43/1 (2016): 125-141 DOI: 10.14746/strop.2016.425.
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/muaEpQ1OVbOBzNfBStmFiygF0hRWK0GLQpZ73AHlCQIDXtRN4GLvQ4WEwvDMDSa2lqs8T2JHFpvWeNSU93XAgxJV.png)
Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Univ
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/RGIamNNM8UNqPrucgsO9kYUvKvJvvD7Kj2r1NQFIVBTrCEYeInRL6HNrnza429HijDcR5gAvCziAyG7H5XTHr3Nz.png)
David Bellos L’esprit et la lettre. Sur la traduction de textes impossibles1 Qu
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/q6w3uKciVld6iH8yHvZK2TVm2aT8HN0Nsk6pcSJxDxpQqQx3jtWUqQEkPmVqtMKR3eWW2Qgm8HLNPsZiDTl67Czb.png)