littérature traduction
Documents taguées (196)
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs,
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/iXYcwz56YyZ7V4WXToAHlK82ud2EQuk3Kt3m7zqLMzJZecf2QCvrnMxs1tJCbG2Reg6NjHMZcanx3x6vuh5fXpY4.png)
L'analytique de la traduction et la systématique de la déformation Je proposera
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/6a8xsWgM9Pud4SSuRq1bi89wk10EL67cUIkpcH89Tkri9m3A80uA4kqAw5kvszTIoINtAfXq7acxeDNGKFV49E8o.png)
Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Univ
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/zJPni4BGorR9UyoF4ntlaarfI2jGIAYGiqWyvu9FrhWUgv8tnbnGAecNyHpcN32rRfwHwKEp9BmZqCDJxug3uOCq.png)
On connaît la formule d'Umberto Eco : « la langue de l'Europe, c'est la traduct
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/ZCMuyns9zH2INaD25MPZ5XvUFulJeO4ay9CMR3lW9hlDLZu99SsGxH3M73AkYchLTtzLqHuSNIwHnqUZdPDqnkDz.png)
1 Atelier de Traduction Numéro 26/2016 Sous la coordination de : Muguraş Consta
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/uBzKMtsgmTLSkUYbbedi6BGCrHJo8k5jGw4d2PTe1DRqm3V21LcDrCB25misQ1Lr85mV5xBY8I6QDasyrLD7KYPt.png)
Atelier de Traduction Numéro 9 2008 DOSSIER : La traduction du langage religieu
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/ivx8oYrs9DjTJDpp6AWbhK4HYK6skKIhceUQfbzF8Sat0TS4wpdR3o3lZQnGdpPXT7MUWsn08FJB4O8ayK92jbvU.png)
Atelier de Traduction Numéro 9 2008 DOSSIER : La traduction du langage religieu
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/XdP3UzyAEoPmdguWSmNNy3N3NLp3IN3xAlQyS2Z6VzbGyqM3y0ZjFxrTqsLdmjZTVdoPhveIDVCZzSSHtost3Oq0.png)
Atelier de Traduction Numéro 8 2007 DOSSIER : LA TRADUCTION DE LA LITTÉRATURE D
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/IW1nkgI1mjxJ9iAC8aQCjmFOS6NopuVSfDbig8kVF4qw3s1LRdc021cVxA37utpnEYyGO9rvFaqGPjrvgTWD2mjz.png)
1 Atelier de Traduction Numéro 25/2016 Sous la coordination de : Muguraş Consta
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/vB1ch30eXe0mwLHTP1AantfStQiLksoNayEOto6ScgB6WgU1og0Bys0f5E3IjFoGLEpxGaZ3GQojBDg1c1dixhML.png)
Le concept du rythme d’Henri Meschonnic dans la traduction et la traductologie
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/y3uetZjzDWGd3wlGukETUNzfkWureknyKjntBzKNh8CGlvV8uyZTLjivOXirjV28OUVq6ahwdB0xXEQi3tRErNT8.png)
Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Univ
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/iSAMU1TaYtco1mHsutYzCTr8y6xm6K4y9dJajyqSKz5y7TD4SV981RqW5BrvEAOHEVA12xt7PLDFttBJYEzullh3.png)
Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Univ
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/NscNXzDCSbI5c3j4nk44FhM6FFbVbaLPdNsLyXgHFlnKf1eFYVN9ZJBFW4BfclnjHgvM4vqssDiA8fFk2DUmSPy6.png)
145 p p LES MANUELS DE TRADUCTION : ESSAI DE CLASSIFICATION1 I L Y A UNE TRENTA
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/35j41JKlHru2CtkXbGrwZtJULJYyz4FenY2hYSjN4fXIZIFrXiHHLVZkWEBKf0LmoKkeo5a8OTtsZWo4YpHhHpQX.png)
INTRODUCTION Le dictionnaire Larousse définit la traduction comme l'énonciation
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/45YoWyKA0AJlEAJaR7pzOMroAtAmDUqnOBtLKCSLX7NMmKGSBJnn9N7LXksHAkuy9tSKVPfOXpuDxrZloXPwhKX1.png)
INTRODUCTION Le dictionnaire Larousse définit la traduction comme l'énonciation
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/gOamOxP68NUIXSUkF0BliDqWNNKV5twK4ES4I4EK2nkx4SVIJWA6yjKLsZZ6kXzCM4YSkANVyf4OFQpGD3ZQJxp7.png)
253 ÉTUDES 36 / 2015 / 2 ( 253—266 ) Apprendre la traduction à l’aide des « gri
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/7VMmE7WzOnVo7jbqDBLSom2Co5nkpJ4r7JIyf6neiWqym9e93tflFt0e8fRHEbwYdTIlDJQGySfW2vvqeRkGkNAG.png)
253 ÉTUDES 36 / 2015 / 2 ( 253—266 ) Apprendre la traduction à l’aide des « gri
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/wLu3doMrbiudbmDQ1qfFTbYjxnHTnhmU3RycYW54AcVHxEU2yGtAQMTGRJFU08ppauPEpucfkrfUjzQIJMDIl9zF.png)
253 ÉTUDES 36 / 2015 / 2 ( 253—266 ) Apprendre la traduction à l’aide des « gri
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/o5zi3TXkG5W0R78OAvWC7ScKlFIakzYUDYCRtMWPed3IO9Pro0oOk3x4k4rLxL232DMltKpUoSduUAiiNNnUe7mB.png)
Application et limites de la théorie de l’équivalence dynamique en traduction b
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/A81nA44j4xtAkZUSoMorqmRuzKjlLoSSVxAZbif0MXTR7qneaPkUVYWIInl7EcSuxYJV0T1uuv178MTVyev2epeQ.png)
L'antiquité classique Belles infidèles d'hier et d'aujourd'hui Jean Lechevallie
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/7ilkTzQZ4Xho3bgs9gqXHxvneEH32vWBU7eC0hVCJihJ8YdbeRvKOEDPvky1KjrOn23xE22fqdbivYH402stMV8d.png)
L'antiquité classique Belles infidèles d'hier et d'aujourd'hui Jean Lechevallie
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/TYm6ilaMlgwuvDU3N6eacA9sS0cA55F7qgFLlNHydfPOSGwQppNTpXL0BR07J6rJTUGbuWgc881RvXLTw2bJLac3.png)
Corinne WECKSTEEN-QUINIO Mickaël MARIAULE Cindy LEFEBVRE-SCODELLER La traductio
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/LciG4cKWudaKSjQ6X9lahSuJjEF3GC7fWLD8fzMFDrjZsFW49RN283cp3G0qDqxhkMjawUDxvGlmEZ3qhZhPLtaR.png)
La cotraduction : domaine litt´ eraire cor´ een-fran¸ cais Mikyung Choi To cite
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/suZ9lx7BQxTq0dZUB9vKjEmN6Xh4GQTqZeZtgozeAJx1VCIhcym2UsJenUvZe3byvkIHmSgSNRPmtCPc08akGIkF.png)
See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://ww
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/iNGN0gfBnVsE4Ygb6TGDl2z2yZi7BbEzwaLbDWpxcISfqY1T2rXUdnTC9cQzIjM56fBwWx4hAaF1o8SOCxSk4fwM.png)