littérature traduction
Documents taguées (196)
DEPARTAMENT DE TRADUCCIÓ I D’INTERPETACIÓ UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA ÉVA
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/GNpLBdSoxsb0MVXrESutNerLlJxGQ9ATcAsKOJjMAXzUbqnuhHKyP562NTVmqUtnAUxN3ht7ewS7RYpRzwKMMDw3.png)
THÉORISER LA TRADUCTION Jacqueline Guillemin-Flescher Pub. linguistiques | Revu
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/g1YkCy6Twedcmkge9WgXJJ85o0Vdq33OmxSWPnInIys3YBsw4oGoiITFwb3yIoTujNvQme1rXFlRgyl2KHgol1aB.png)
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION LE FRANÇAIS ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДY ФР
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/2HTCnQGg78sNUxpr4TYIY7vhIv3DHpz2AYZ2B1WPUlcRcvujr9kD6idUhmFnbgayzpMOi6Xva9kj0b1pjEJSfiZQ.png)
Universidad Veracruzana Facultad de Idiomas Licenciatura en Lengua Francesa El
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/MUxKvgZlBwlzpe2HWxVmV7vaBNK48dhX2qoBFUOhZWtTG9gXcE8EZKbzWxkkJQaR4R90BJsaUiPjPMc40oJ0GjRM.png)
Universidad Veracruzana Facultad de Idiomas Licenciatura en Lengua Francesa El
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/vHT2bRs4x4wOdfQpM5ngVv28QylxT8QCZpETDjY8dx6vdDsRaZhMKeMsaqeBqF9t3fHdOFykeGBwPqEx6EwMzoHS.png)
1 © Transeuropéennes, Paris & Fondation du Roi Abdul Aziz, Casablanca - 2010 Tr
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/UySgB7i7Fwo54kiWOzYue2fdfSNSprhGgx9y8xsY9UzGGWPWYfP1Hw3WvvncIarv7Z4BU4D06tMpAJer1YHKj7lP.png)
SÉMANTIQUE ET TRADUCTION. PROBLÈMES DE POLYSÉMIE ET SYNONYMIE À TRAVERS LES TRA
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/5fABLSvIAxrHDu13Hcz7OZfaWvm7rOYZC3Mb9uM1VRnlphobJTlIMfFja5Mk36eZpD7F6MAh0BAGbZiu6xz3FRSh.png)
1 2008 Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées Internation
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/KfC86sFPZuC3Dpa0M5yMTO6IoV3sP2jF1cikMkplRdZQfGwfJBrk9LcbPjQRGUzabmYsOXfgOUtHLdI7YC9BIZcs.png)
Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France Revue d'histoire litté
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/roKasWalQy74U9TNJjBHRm6rpAeNUvC9lzdFCz6HWail9LIYTreAxNAKAGLUwwzIKSbyrCTBbgPY86FWDfkeC0oG.png)
OSEKI-DÉPRÉ. Remarques sur la traduction de la poésie Belas Infiéis, v. 1, n. 2
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/PTQYkKIzNLSv9bMRd5Abs26t7xM9mlkvYJ7Htc1YtM4EaSPxhQGRTzthbrYbl4aW4bEuVo0mBnxaFg7QwBndGmAe.png)
OSEKI-DÉPRÉ. Remarques sur la traduction de la poésie Belas Infiéis, v. 1, n. 2
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/g6E0OEWzpetn72xlSBBrqREq0aJkEQNKFJYNKSs9T3o9VIpUdmhDryitVDzSOSQtivC8XA73szIb32LhkFIjN5hN.png)
RECIT FANTASTIQUE ET TRADUCTION. Lorsque l'on parle de traduction littéraire on
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/jjAJAaHVZ9pVdlz5bxmRo3jyymOyYlSlmWlTLYDgNaMPE34VViY3JHYzDtEvDyzDlNyBRiM6DcVXNliD3GRuQql1.png)
Eugenia Dima, Andrei Corbea-Hoişie (dir.), Impulsul Iluminismului în traduceri
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/f6AXACZlQmkZMod1sjhsJqmmLpKv8LmeyQkk8t6lBM1pgDe0ttC9zaEytOoVZKHLvh5qFUCUMJnNHhN643mjoMkJ.png)
Auteur(s) : Bouvet, Rachel Titre : « Translittération et lecture: «Le livre des
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/ML1h3UKT0qJC70VRxMZ9g7yCwGQoiRsdjxQvCLAxDsycMOgBVSZR1EuBVZtvn7mu5HN3p9rzVN46W8QrmEgu3iYu.png)
Auteur(s) : Bouvet, Rachel Titre : « Translittération et lecture: «Le livre des
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/Tswv8nnWSV2ohKV6RYnZyapyUnkhTh4K2zfmQNdtcu7cJZ35rbrKvdri0MfSOBE3guNzikNmxKbPcDovttXWS7xn.png)
LA TRADUCTION : INTERPRÉTATION ET GENÈSE DU SENS François RASTIER CNRS / Paris
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/YTbzxKN8ahAHZMIyTAkVxq1CIbaDwyV9NYMtanBVDTHs7LFJVWsDqFXBL0iI3yRP1N7zycwmRGUCGbbazjz0cM7u.png)
Références 2010 traduire Délégation générale à la langue française et aux langu
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/xElzY0bzOtzxX3KlDVYqg6vUGh9EoTR7LB7wM4HEZ69et03yffGaT1yjFMOea9TuWAiz0WLPcQ1DzIkxbUJClvqv.png)
1 1 2 2 ENSEIGNANTS PERMANENTS N° NOM & PRENOM GRADE OU DIPLOME MODULE ENSEIGNE
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/yeYdNG31hjgDhfigxb5hwoNrfjOA4yW2pZpkH3XvGdRA0I0VpoF3qEXq7mj2mRf6HDxa5wcyXGonC9jDmavEWQSL.png)
Présentation de l’AT de la traduction « Basique » HL le 24/03/22 Pourquoi une n
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/CkZuumP34z9SlYuWTwqdwxn6ZZKZ3z7evMtBEdAEMpDmACDAoHyTgFWLcpvPDgyqdFeACfOeiSOLo8wuvm83KMUc.png)
Planche de tendance Je voudrais faire un interface graphique qui soit à la fois
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/7Ol3viEp3FqQhSjhd3q8dXRJtGxsfhLkj9brby1CDcKzjk22b3xXhvPLXvZGVUJNAjos62i8xLt2zK1HxiaSLDOG.png)
Revue Philosophique de Louvain Sextus Empiricus, Esquisses pyrrhoniennes. Intro
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/ZBH0SFxZ7wunUdLGKBQRtauN6Cyet8SkG0PZcBK7LCs92gqjW3FE0JVv87GDTTSrR3gjbZlu2JBnXLAd1cptnicK.png)
Revue Philosophique de Louvain Sextus Empiricus, Esquisses pyrrhoniennes. Intro
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/E4BcMLdIriN17cxnREfTBSdj2BZilMr2Uf3sJ3U4TMw8DQxSwMQX5jXbrNjwbU2IThTiNdIzmpg3wooY1SsWklly.png)
Paul Ricœur Sur la traduction Parmi les textes rassemblés ici, « Défi et bonheu
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/eLZeSoetyLTv2oXH7pNuqvpQZBjw24kjdK3FSx2xmc6JcUzyhJZUdMe1RlqydX1Qev6CFW1thSiyz3LWyJDzJUJP.png)
Paul Ricoeur et le deuil de la traduction absolue. André Dussart Paul Ricoeur,
0
0
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/xRebonmZkqqGdBr7q1kqy1VWGodg68aKaoqmUrfMK7xepe2dX2eKjdr88TkFrrdpc57jCZ0ceT6NVFpV5iKYIC34.png)